Видом traduction Espagnol
1,477 traduction parallèle
Я могу только представить каким видом акушерства ты занимался
S � lo puedo imaginar qu � clase de partera ser � as.
Хорошо, давай найдем место с красивым видом
Está bien, vamos a buscarnos una buena vista.
Это намного лучше, чем с "крутым" видом разгребать дерьмо.
¿ No es eso mejor que ser un simple obrero?
Мне надо быть осторожней с внешним видом.
Será mejor que revise mi aspecto.
С этим видом силы, возможности безграничны.
Con esa clase de poder, las posibilidades son ilimitadas.
Огромный шикарный особняк с видом на Атлантику.
Una enorme y preciosa mansión con vista al Atlántico.
Он научил меня, что великодушие к тем кто был неправ, может быть лучшим видом благотворительности.
Me enseñó que ser generoso con alguien que te ha hecho mal puede ser la mejor caridad que existe.
Что-нибудь с видом?
¿ Quizás uno con buenas vistas?
Я нашел, что за суровым внешним видом кроется мягкая сердцевина.
A través de su fuerte exterior vi una pequeña gelatina por dentro.
Катаетесь туда-сюда с геройским видом.
Llendo por aquí como héroes.
Не очень, просто наслаждаемся видом.
No mucho, sólo disfrutamos de la vista.
- с видом на сады.
- contemplando los jardines.
Это было Акация авеню 22 или неважно где и он называл это "Видом на море"
En la Avenida Acacia 22 o algo asi, y la llamó "Vistas al Mar"
Ты скучала с таким видом, что мужчина сразу же хочет познакомиться.
Tu forma de aburrirte da ganas a los hombres de conocer una mujer.
Ищи Парксайд, с видом на похоронную процессию.
Busca Park Side, con vista hacia el desfile.
Ну, раз уж я тут первым был, пойду и займу комнату с видом на море, если никто не против.
Sí, como yo llegué primero aquí creo que tomaré ese dormitorio, si les parece bien.
Ни под каким видом, Я дал обет.
Rotundamente no. nada de botes. Juré no subirme a ninguno más en mi vida.
... Я тебя целый месяц не видела, и предложение делаешь с таким унылым видом,... при этом я должна отказаться от свободы, от радостей жизни, ради того, что вилами на воде написано?
¡ Hace semanas que no te veo! No parece que la perspectiva de nuestro matrimonio te emocione. Me estás pidiendo que renuncie a mi libertad mi joie de vivre por algo que falla con la misma frecuencia que prospera.
У вас великолепная комната с видом на Северную Стену.
Tiene una magnifica habitación con vista a la cara norte.
Я могу наслаждаться таким видом всю ночь.
Podría estar con esta visión toda la noche.
Ваш обычный столик с видом на море
Encontrarán su mesa de siempre con vista al mar.
И у них есть обалденно огромная квартира с видом на реку.
Y tiene un hermoso apartamento con vista al río.
Я могу предложить вам каюту с прекрасным видом вы не поверите...
Puedo conseguirle una cabaña con vista y no creerá...
Там стоит огромный, роскошный отель. С отличным видом на эту паршивую кучу мусора.
Yo tengo un enorme hotel elegante parado ahí y esta delante de esa basura pobretona.
А минуту назад казалось что ты больше был озабочен своим видом.
Estabas muy preocupado por tu cola de caballo.
Одним видом меньше для вселенной, одним завтраком больше для... — Зойдберг?
Una especie menos para el universo, una más para el desayuno de...
Эти злобные существа охотились на любую жизнь, приводя вид за видом к вымиранию.
Estas criaturas se nutrieron de toda la vida hasta la extinción.
Ты здесь два с половиной года и получаешь офис с видом на центр города.
Ilevas aquí dos años medio y consigues una oficina con vistas al centro de la ciudad.
Она это сказала с очень знающим видом.
Sí, no es algo que simplemente oyó. Sabe lo que significa.
"О, мы недавно купили на Ниле отличный дом с двориком и с видом на новую пирамиду фараона".
"Acabamos de comprar una linda casa en el Nilo con un jardín con vista a la nueva pirámide del faraón".
Сейчас она приходит в себя в доме с видом на Тихий океан.
But she's recovering nicely now in a house overlooking the Pacific.
И он зашагал с еще более гордым видом, чем во дворце. "
Y caminó de forma aún más orgullosa de regreso al palacio ".
Каждый день президент Южной Африки... под видом чрезвычайной ситуации... направляет в города войска... для жестокого подавления восстающих против его бесчеловечного режима.
Cada día el Presidente de Sudáfrica bajo el manto de su Estado de emergencia despliega miles de sus tropas en los municipios aplastando brutalmente la resistencia a su régimen opresivo.
Формально, у нас номер с видом на Капитолийский холм.
Técnicamente, tiene vista a la zona del Capitolio.
Бренда, теперь, когда твой отец в порядке, что ты думаешь о том, чтоб выйти замуж на балконе приятного гостиничного номера с видом на океан в присутствии твоего отца, меня, и сестры Фрица в качестве свидетелей?
Brenda, ahora que hemos acomodado a tu papá, ¿ te gustaría casarte en el balcón de la habitación de un agradable... hotel mirando al océano con nada más tu padre y yo, y la hermana de Fritz como testigos?
Мур : Ирма связалась с Майклом Д. Маерсом, местным юристом, который уже интересовался таким видом корпоративных страховых полисов на своих работников.
Irma se puso en contacto con Michael D. Myers, un abogado local que ya había estado investigando este tipo de pólizas de seguro corporativas sobre empleados.
Нет, я в особняке с видом на эйфелеву башню.
No, estoy en un palacio con vista a la Torre Eiffel.
Ты должен своим видом показывать : "Не лезь ко мне"
Debes decir : "Con cuidado ahí. Utilería".
Он сидит там с таким видом, как будто готовится задушить кого-нибудь.
Está sentado allí como si se preparara a estrangular a alguien.
Ходишь с важным видом по двору.
Y usted está haciendo cabriolas alrededor del patio.
Может некоторые люди просто не могут справится с таким видом отношений.
Bien, algunas personas simplemente no pueden manejar ese tipo de relaciones.
Первое время, под видом няни я брал соседского ребенка.
Bueno, por un tiempo tomaba prestado y hacia de niñero al bebé de mi vecino.
Квартиры с видом на море.
Tienen casas con vista al mar.
Мне кажется, я полюбуюсь видом сверху.
Creo que tomaré la vista desde arriba.
Он говорил что-то насчет того, что хочет полюбоваться видом сверху.
Dijo algo de que quería ver la vista desde arriba.
А, там они нашли планету, где земноводные являются главным видом, и они считают роман "Пейтон Плэйс" своей Библией. Это классика.
Allí es donde encontraron... este planeta, donde los anfibios son la especie dominante, y ellos adoran Peyton Place como texto sagrado.
Когда-нибудь я куплю своей маме местечко с таким-же видом.
Algún día le compraré a mi madre un hogar con vistas como estas.
Я просто всегда наслаждаюсь этим прекрасным видом.
Ni me importa que haya tanta gente, me encanta retirarme ahí con esas vistas increíbles.
Вновь клянитесь, если вам спасенье мило, как бы непонятно я дальше ни повел себя, кого ни пожелал изображать собою, вы никогда при виде этих штук вот эдак рук не скрестите, вот эдак не покачнете головой, вот так не станете цедить с мудреным видом :
- pues de aquí en adelante acaso juzgue adecuado tener un proceder extravagante - vosotros, al verme así, no deis nunca a entender cruzando los brazos así, o sacudiendo la cabeza, o pronunciando alguna frase equívoca,
Поедешь к ним под видом недовольного мною.
Ve con ellos, como uno desafectuado conmigo.
И прошу тебя, не надо стоять тут с таким невинным видом.
Y por favor no te quedes allí y no te hagas las inocente.