Вне зависимости от того traduction Espagnol
146 traduction parallèle
Все эти годы. Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я.
Lo tenía guardado en una caja de seguridad.
Вы, итальянцы, вне зависимости от того, к какой партии принадлежите, помешались на риторике.
Estoy seguro de que antes del amanecer nos pondremos de acuerdo.
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
Todo lo que vemos queda registrado en la mente... aunque seamos conscientes del recuerdo o no.
Но вне зависимости от того, продаётся или нет... Вы задолжали "Дизару и сыну" $ 12 000, которые нужно уплатить
De todas formas, se vendan o no... usted le debe a Dizar e Hijo $ 1 2.000 que deben ser pagados.
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували.
Pero Ios árboles florecen por fuerte que sople sobre ellos el viento del norte.
Нет. Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
No te permitiré que lo tengas por mucho que confiemos el uno en el otro.
Вне зависимости от того, сколько времени мы дадим, факт остается фактом.
Ella era el sacrificio elegido.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
¡ La genética es la más importante de todas las ciencias, le guste o no!
Пару баксов, чтобы они молчали, вне зависимости от того что они найдут.
Algo para no informar sobre lo que encontraban.
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
Añadiré el Tian'anmen, el Sutherland y el Hermes, estén listos o no.
Вне зависимости от того, во что она верит, Села не может быть ее дочерью.
A pesar de lo que ella piense, Sela no puede ser su hija.
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
Imagino que su huella dactilar abrirá la puerta esté consciente o no.
Первый, до тех пор, пока они на корабле, я заложник, вне зависимости от того, где я нахожусь... как и все мы.
Mientras estén a bordo, soy un rehén. Todos lo somos.
Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
¿ Van a hacer algo para detenerle? Ambos dicen que están estudiando la forma de detenerle, pero creemos que están esperando para ver si tiene éxito.
А по моему наблюдению, вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь от вещей, которые вам нравятся, вне зависимости от того, как сильно они могут ранить.
He observado que a los humanoides les cuesta renunciar a las cosas que aman por mucho daño que les hagan.
Тебя запалят, вне зависимости от того, кто ты. Ты можешь быть Джеймсом Бондом, но тебя запалят!
te van a descubrir, no me importa quien sos, 007.
"Бьющий выводится в аут вне зависимости от того, был ли пойман мяч."
El bateador interviene aunque no se recoja la pelota. "
Послушай, этот закон пройдет в любом случае, вне зависимости от того наложит президент на него вето или нет.
Esto será ley aunque el Presidente lo vete.
Вне зависимости от того, хочешь ты замечать или нет, твой сын делает успехи.
Ya sea que usted lo admita o no su hijo ha progresado aquí.
Ну, мне трудно об этом говорить, потому что я хочу, чтобы мы остались друзьями после... Вне зависимости от того, кто станет ассистентом Старкмана.
Esto es difícil para mí, porque realmente quiero que sigamos siendo amigos... sin importar a quién escoja Starkman como asistente.
- Манч и Фин с ним разговаривали, но вне зависимости от того что он скажет,... мы не сможем это проверить без ДНК.
Munch y Fin le hablaron. Diga lo que diga no podemos confirmarlo sin el ADN.
- Мне нужно ваше слово, что вы откажетесь от преследования,... вне зависимости от того, что вам скажет Бродус.
Jura que no iniciarás acciones legales sin importar lo que diga Brodus.
Я начал думать о том, что он знает. Он знал об этом, вне зависимости от того, что бы он не сделал он бы никогда не заполучил такую девушку.
Comenzaba a creer que él sabía él sabía que sin importar lo que hiciera nunca estaría con una mujer así en sus brazos.
- Вы чувствуете, что вас раскритикуют? Вне зависимости от того, - сделаете-ли вы это... - Is it the feeling that you're damned if you do или нет, - по-любому...?
¿ Es la sensación de que, diga lo que diga va a quedar mal?
Вне зависимости от того, как мы поступим, я или потеряю голоса чёрных избирателей, или голоса белых!
No importa lo que haga, perderé el voto negro... - o el del orden público.
Могли бы вы составить полный список всех случаев, когда вам было обещано удовлетворение, вне зависимости от того было оно явным или нет.
¿ Puedes enumerarme las diferentes formas en que te prometió que serias satisfecha, y si esa promesa de ser satisfecha, fue hecha, o no, de forma explicita?
Но иногда, вне зависимости от того, насколько ты любишь человека, он не может полюбить тебя так же.
Y a veces, sin importar cuánto quieras a alguien simplemente no puede quererte igual.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
Sobre la muerte, quiero decir, no hay nada que podamos hacer.
Правда в том, что вне зависимости от того, что мы дадим ему... маловероятно, что он сможет побороть эти инфекции.
La realidad es que no importa que le demos, es improbable que pueda luchar contra las infecciones.
Вне зависимости от того, кто что станет говорить, отвечайте : "Оно того стоит".
Digan lo que digan tu respuesta será : lo vale.
Они одинаково работают, вне зависимости от того, здесь я или нет.
Trabajan igual, tanto si estoy como si no.
Закон притяжения работает безотказно, вне зависимости от того, понимаете ли и верители ли вы в него.
La ley de atracción está siempre en funcionamiento Lo creas o lo entiendas o no
Вне зависимости от того, что было в вашем прошлом.
Independientemente de lo que te haya pasado en tu vida
Вне зависимости от того, какими юными или старыми вы себя считаете.
Independientemente de cuán joven o mayor creas que puedas ser
Каждый отдельный хирургический пациент в больнице - ваш пациент, вне зависимости от того, делали вы ему операцию или нет.
Cada paciente quirúrgico del hospital es tu paciente, vayas a abrirlo tú o no.
Нет, Чак этот парень был больным вне зависимости от того был бы он в базе в твоей голове или нет.
No, Chuck. Ese sujeto estaría enfermo de todos modos.
Этот ребенок появится в твоей жизни, вне зависимости от того, хочешь ты этого, или нет.
Este niño está viniendo, esté usted preparado o no.
Да, и она сказала, что позвонит мне завтра. даст мне знать вне зависимости от того берут меня на работу или нет. Вау, завтра?
Sí y dijo que me llamaría mañana para avisarme si había conseguido el empleo.
Я иду, куда, на хрен, хочу, ведь это мой город, а не твой вне зависимости от того, что думает твой крючкотворец-иммигрант.
Yo voy adonde se me antoje, porque esta es mi ciudad, no la suya. A pesar de lo que piensen sus inmigrantes niños exploradores asistentes.
Вне зависимости от того, чему предаётся Саймон Нири за закрытыми, желательно на амбарный замок, дверями, он по-прежнему занимающийся убийствами ублюдок.
Si me gusta o no lo que excita a Simon Neary a puertas cerradas preferentemente con candados no evita que sea un bastardo asesino.
И когда я докопаюсь до истины, я клянусь... Я клянусь, что заставлю их разоблачить всю ложь, вне зависимости от того чего это будет стоить.
Así que cuando finalmente supe la verdad, juré juré que les haría revelarla, sin importar lo que tuviera que hacer.
Вне зависимости от того, зачем они это делают.
A pesar del porqué lo hacen.
Я говорю, что возможно вы действительно рассержены, но вы также хотите, чтобы я был к вам ближе ; и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
Lo que digo es que quizá estás enojada pero también quieres que me acerque a ti y que sin importar cuán difícil digas ser que debajo de la dureza, aún quieres estar conectada conmigo.
Я хочу, чтобы вы пообещали мне, что это больше не повториться, вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты.
Quiero que me prometa que eso no volverá a ocurrir que sin importar lo que decida hacer Ud. no hablará con nadie más sobre mí fuera de este cuarto.
Вне зависимости от того, о каком слухе идет речь, я не имею с этим ничего общего.
De cualquier rumor del que hables, No tengo nada que ver con él.
И произойдет это вне зависимости от того, злишься ты на нас с папой или нет.
Y lo lograrás... estés enfadada con papá y conmigo o no.
Ты выслушаешь меня, вне зависимости от того, что я скажу?
¿ Me escucharás, aunque sea muy raro lo que diga?
Люди продолжать убивать друг друга в маленьких войнах во всем мире, вне зависимости от того, украдешь ты его или нет.
La gente seguirá matándose en pequeñas guerras en el mundo, la robes o no.
Чтож, согласна, звучит классно, но у меня есть грим, который твой папа никогда не смоет, вне зависимости от того, как сильно он будет тереть.
Bien, estoy de acuerdo suena increible, pero tengo pintura para cara que tu padre nunca será capaz de quitar no importa lo duro que restriegue.
" мен € из-за вас большие проблемы ƒело в том, что словарь до сих пор определ € ет слово Ђпидорї в качестве оскорбительной формы обращени € к гомосексуалистам ѕоэтому вы по-прежнему продолжаете ущемл € ть сексуальные меньшинства, вне зависимости от того, что вы подразумеваете под этим словом
¡ Me habeis causado grandes problemas! La cuestión a tener en cuenta, es que marica, sigue definido en el diccionario, como una peyorativa, contra los homosexuales, asi que aún estais dañando a los gays de todo el mundo ¡ Tanto si le dais otro significado, como si no!
Но по моему опыту... люди получают ранения и обстоятельства усложняются вне зависимости от того, что ты делаешь.
Pero por mi experiencia... la gente resulta herida y las cosas se complican sin importar lo que hagas.