Глядит traduction Espagnol
68 traduction parallèle
Бродит где попало, рассеян, глядит отрешенно.
Vagabundea por todos lados, distraído y mirando alrededor.
И, бледная, зелёная, глядит На прежнюю решимость?
¿ Se ha dormido después y se despierta ahora a ver impávida lo que antes miró con arrogancia?
Глядит, как гусь!
- ¿ De dónde sacaste esa cara de ganso?
А как она вы глядит!
¡ Qué facha tiene!
Но чисто по-человечески все вы глядит совсем иначе.
Desde un punto de vista humano, las leyes son otras.
Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда, Елизавету. Через этот брак уверенней глядит он на корону ; но женихом её веселым буду я.
Ahora, sabiendo que Tudor Richmond pretende a la joven Isabel, la hija de mi hermano, y que, con ese enlace, ambiciona la corona, le haré la corte... como un galante enamorado.
Пускай кто-то глядит по сторонам!
¡ Echa un vistazo por ahí!
Почему она пристально глядит на меня, когда приходит сюда?
¿ Por qué siempre me echa esas miradas intrigantes cuando viene a casa?
И, представляешь себе, я стою, смотрю на неё, а она даже не глядит в мою сторону.
Iban juntos y me quedé mirándola.
Призрак глядит на нас в замочную скважину.
Un fantasma que nos espía por el agujero de la cerradura.
Глядит на нас, как глядел тогда.
- Nos mira como antes.
Высохший как мумия старик на скамейке напротив, не шевелясь, сдвинув ноги, положив подбородок на крепко сжатую обеими руками ручку трости, бесконечно долго глядит в пустоту и сидит так часами.
En un banco, cerca de ti, un viejo momificado inmóvil, con los pies juntos y el mentón apoyado sobre el bastón que sostiene con ambas manos, mira fijamente al vacio, durante horas.
знаешь, как вь? глядит вечность?
¿ Sabes cómo es la eternidad?
Вь? глядит все это не очень, не так ли?
No se ve bien, ¿ verdad?
* Посмотрите, как он глядит на неё
Mira cómo la mira.
Человек глядит в пропасть.
El hombre mira hacia el abismo
Он всё время перед вами, он глядит на вас.
Ahí estaba todo el tiempo, en tus narices.
Когда ты сидишь высоко в седле, всё вьıглядит по-другому.
Las cosas parecen diferentes cuando se está sobre la silla.
И теперь, у трапа парохода он осознал, что глядит в глаза незнакомки.
... y ahora se bajó de la barca que se dio cuenta de que miraba a los ojos de una extraña.
И к солнцу оттого всегда земля стремится, а месяц на неё глядит - не наглядится.
Será eso por lo que la tierra persigue al sol, aunque es amada también por la luna.
Как она глядит на него!
La manera cómo ella lo vé!
Глядит на нас с отважной девичьей улыбкой.
¿ Con valor en su sonrisa de niña?
Я беру интервью у разработчика ракет, а он в очках со встроенным рентгеном глядит мне под юбку?
¿ Entrevistaré a un científico espacial mientras mira a través de mi falda con lentes de rayos X?
Почему он глядит на меня?
¿ Por qué me está mirando?
Если мы думаем, что ФКС на глядит на маленького человека, используй конференц-зал, скажи это.
Si creemos que la FCC no está protegiendo al pez pequeño, díselo.
Обычно она не передаёт мне подобные вещи. Глядит одним глазком и тут же выкидывает в помойку.
Normalmente no me habría enseñado una cosa así habría echado una ojeada y la habría tirado a la papelera.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
¿ A veces te parece...? No sé... cuando estás en la ciudad... y alguien te mira... sospechoso, como si lo supiera.
И она в ужасе начинает кричать снова и он снова ее бьет... тогда она внезапно глядит на меня, пристально смотрит.
Y estaba aterrorizada y empezó a gritar otra vez y él volvió a golpearla, y entonces repentinamente ella miró hacia mí, se me quedo mirando.
Она глядит на тебя.
Te está mirando.
Вот там пущай и глядит. Понимаю, тяжко придется, но сие есть дело важное, поэтому и посылаю тебя супротив силы главной.
Sé que será difícil para tí, pero eres resposable, así que te envío contra las fuerzas principales.
Никто из ординаторов на меня даже не глядит.
Bien, ninguno de los residentes ni siquiera me mira. Lo menos que podrian hacer es odiarnos.
Глядит на меня, когда сплю.
Me observa cuando duermo ".
ИНТЕРЕСНО, ПОЧЕМУ ОНА Вьı ГЛЯДИТ ТАК, БУ ДТО СПАЛА НА зЕМЛЕ?
PARECE QUE ESTUVIERA DURMIENDO EN EL PISO
- Тем лучше, потому что, кто глядит со стороны, видит больше.
- Es incluso mejor porque se puede ver más, mirando desde afuera.
Он глядит на меня!
Está mirandome.
Ну, я говорил с Тедом Чоу, и он сказал : "Каждый раз, как Дон Дрейпер глядит в зеркало заднего вида, -... он видит меня."
Bueno, he hablado con Ted Chaough y me ha dicho : "Cada vez que Don Draper mira por el retrovisor, me ve a mí".
Вижу! Башка-картошка! Парень с башкой как картошка глядит на меня!
Veo un pequeño hombre niño de ojos malvados. mirándome.
Придурок с башкой как картошка глядит на меня!
Un pequeño hombre niño de ojos malvados. mirándome.
Я смотрел, как отец глядит на сенаторов. И понял, чем хочу заниматься.
Recuerdo que lo vi mientras veía a los senadores y supe que eso quería hacer.
Он глядит на меня и говорит :
Y me mira y dice :
Как хoть эта Элеoнop вьıглядит?
¿ Cómo es Eleonore?
И тут я слышу "Гав!", опускаю взгляд, а там моя собака... глядит на меня двумя головами. Она склоняет их на бок и конец.
De pronto oigo "guau", miro para abajo, y está mi perro, mirándome con dos cabezas, mientras gira las cabezas, y ése es el anuncio.
А я смотрел, как Карл глядит на оленя, а олень глядит на Карла. И этот момент просто... Ускользнул.
Y ese instante se esfumó.
И из-за дня в день, она глядит на меня.
Te das cuenta por la forma que me mira.
Он смотрит бодро, побеждая немощь с таким веселым, величавым видом, что каждый, как бы ни был он измучен, в его глазах поддержку обретет. Страх тает : каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой.
Lo que a cada pobre diablo lánguido y descolorido antes, inunde ánimos y hace que brillen sus miradas, fundiendo el frío del temor, que los malos y gentiles observan, dibujado con escasa pericia, de Harry en la noche.
Теодор глядит на Патрика, и Патрик глядит на Теодора.
Theodore mira a Patrick, y Patrick mira a Theodore.
Но что с кузеном нашим? Как дико он глядит.
¿ Qué tiene mi primo, que está tan demudado?
Как этот лимузин, водитель которого глядит прямо на нас?
Como aquella limusina con el conductor ¿ mirándonos fijamente?
Глядит на облик Генриха в ночи,
Así, humildes y gentiles, todos, contemplad, tanto como la poca pericia pueda definir,
Глядит.
Nos está mirando.
Он глядит!
- Ve.