Гнева traduction Espagnol
969 traduction parallèle
В течение всего одного месяца Джон словно бы вернулся на 30 лет назад и вновь был малышом, страшащимся гнева няньки.
En el plazo de un mes, parecía haber retrocedido 30 años, y John era de nuevo un muchacho atemorizado por la cólera de su niñera.
"Я бежал от гнева Калифа!"
"Huí ante la furia del Califa"
В таком случае берегитесь гнева Его Величества, у него уже имеются сомнения насчёт верности Вашего отца...
Cuidaos de disgustar a Su Majestad... pues aún duda de la lealtad de vuestro padre...
Я разметаю моих противников и отмщу врагам моим. И испьют они ярость гнева моего.
Sacaré satisfacción de mis adversarios y me vengaré de mis enemigos que beberán la copa de mi cólera.
мой господин спрашивает, сожалеет ли мэм искренне о вспышке гнева, или только говорит, чтобы попросить его об услуге.
Mi señor desea saber si lamenta de corazón tener mal carácter, o si lo dice para recibir su favor.
"ничего, кроме... " бесполезного гнева...
Sólo... una ira vacía debajo.
- Ты полон гнева!
- Sientes mucha ira.
Не гневайся, продать не могу.
No te ofendas, no Io puedo vender.
Понимаешь, когда ты нас увидел вместе, Анжело послал его защитить меня от гнева Ритона.
Nos habías visto juntos y Angelo lo mandó para protegerme por si acaso.
Hе гневайся. Я - Шимада Камбэй
Me llamo Kambei Shimada.
Берегитесь нашего гнева!
¡ temed nuestra ira!
его три месяца назад я в Тьюксбери убил в припадке гнева!
Eduardo, príncipe de Gales, a quien yo, no hace mucho tiempo, apuñalé con furia en Tewkesbury.
Я думала ты эмоционально незрелый... подверженный иррациональным вспышкам гнева, с лёгким уклоном в психопатию. Но после этого я думаю, мой диагноз был слишком мягким.
Te he juzgado falto de madurez y con algún defecto mental pero veo que mi diagnóstico ha sido bien leve.
- а гнева Господня.
- Temo la ira de Dios.
- Гнева Господня?
- ¿ La ira de Dios?
Взорвалась от гнева или ещё что-то?
¿ Te falta un tornillo o qué?
Давайте, все по быстрому исправим и избежим гнева группенфюрера.
Tendremos que repararlo inmediatamente y evitaremos la colera del Gruppenfuhrer
Прощай, бабочка, не гневайся.
Adiós, abuela, no te enojes.
" вер € ю вас, варвары, которые убили вашего мужа, скоро почувствуют силу моего гнева.
Los bárbaros que asesinaron a vuestro esposo, mi primo, no tardarán en sentir todo el peso de mi ira.
Она застрелила его в момент страха и гнева.
Ella le disparó en un momento de temor y rabia.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
Pero a medida que se acercaba el día en que la princesa cumpliría 16 años... el reino entero empezó a regocijarse... porque todos sabían... que en tanto... la montaña prohibida de Maléfica... tronase con su ira y despecho... su infame profecía no se habría cumplido.
Исайя предупредил нас... что настанет День гнева, когда земля будет предана запущению.
Isaías nos advirtió : "El día de la venganza," "la tierra será arrasada,"
Душа, обречённая на нескончаемый ад Божественного гнева!
¡ Un alma... condenada... al eterno pozo sin fondo de la ira divina!
Что ж, давай простимся без гнева.
No nos despidamos enojados.
Тебе наверно почудилась темнота из-за твоего гнева.
- Debió parecerte oscuro por el miedo.
Но была ли это реальная причина твоего гнева?
Pero ¿ era esa la verdadera razón por la que estaba a tu lado?
Не могу позволить себе роскошь гнева.
No puedo permitirme el lujo de la ira.
Побойся гнева Олимпа! темный Декадент!
Cuidado con el enojo del Olimpo! ¿ Quién soy yo para temer los truenos usted supersticioso oscuro esquivando decadente!
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться.
Debo valiente, incluso la ira de Zeus, y ruego a permanecer.
Меня утешает Ваша вера в новый, счастливый мир, который восстанет на руинах гнева и насилия.
Me relaja su fe en un nuevo mundo que surgirá de la rabia y la violencia.
- От Твоего гнева.
- De tu ira
А Кассио за ним с мечом в руке И вне себя от гнева.
Entonces este caballero se acercó a Cassio y le pidió que se detuviera.
Доктор. Я прервал вас потому, что Номад не понял бы вашего гнева.
Doctor lo interrumpí porque Nómada podía no haber entendido su cólera.
Их вещество - как воздух, а скачки - Как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева.
y estas son tan ligeras como el aire y más inconstantes que el viento, que arrulla al helado pecho del norte y, lleno de ira, se aleja resoplando, y se vuelve hacia el sur cubierto de rocío.
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
Estoy seguro de que usted habrá sufrido alguna vez ataques de rabia y de ira.
Кто-то вешается перед дверью своего любовника, другой бросается с крыши, чтобы избежать гнева своего хозяина.
"Porque hay quien da golpes a la puerta de su amante ; "... y quien se lanza desde el tejado, "... porque no puede soportar la ira de su amo ".
Я считаю, что он боится гнева Господнего и честен до конца.
Declaro que era un hombre temeroso de Dios y cumplidor de su palabra.
Не гневайся, юноша.
¿ Y por eso no cerraremos el trato?
Но нам не уйти от гнева Господня.
La ira de Dios se hará oír.
- Не гневайся, бoярин, не признаю я тебя.
- No te enfurezcas, boyardo. Pero, no te reconozco.
Забери свои чёрные когти от этой невинной души, со страхом гнева божьего!
Toma sus negras garras de esta pequeña alma, con la furia del verdero Dios!
Один из них, например, восхищается моим фильмом за выдуманный им "лиризм гнева", другой в процессе просмотра обнаружил, что прохождение исторической эпохи производит определенную меланхолию, третьи, которые слишком уж переоценивают утонченность современной общественной жизни,
Así, uno quiere admirar en mi película "el lirismo de la rabia" ; otro ha descubierto que el paso de una época histórica comporta cierta melancolía ;
Критическая теория, которая сопровождает упадок общества, не занимается отражением гнева, и тем более – представлением образа гнева.
La teoría crítica que acompaña la disolución de una sociedad no se da en la rabia, y menos todavía en la exhibición de una simple imagen.
Это просто выход твоего гнева, и цвет этого гнева - фиолетовый.
Es sólo que sientes tu propia rabia... y el color de esa rabia es morado.
- Нет никакого гнева.
- No estoy enojada.
Не карай, Отец Воронов,... не гневайся на свой род.
No los castigues, Padre de los Cuervos,... no te enfades en tu casa.
"А от Его гнева приходит смерть"
"Y de su ira viene la muerte".
Неверующие гибнут от Его гнева.
Los no creyentes perecen en su ira.
А от Его гнева приходит смерть.
Y de su ira viene la muerte.
Кайтесь - день ( Божъего ) гнева близок ) и стали мерзостными в глазах распутства.
Los hijos de Babilonia fueron destruidos y convertidos en basura...
Не гневайтесь, уйду я.
¡ Fuera de mi vista!