English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Д ] / До последнего

До последнего traduction Espagnol

1,022 traduction parallèle
- Ќе ждите до последнего.
- No espere demasiado.
Ќо она ждала до последнего. ѕочему бы ей было не послушатьс €?
Esperó demasiado. ¿ Por qué no escuchó?
≈ сть те, кто не ждут до последнего, когда уже слишком поздно.
He aquí alguien que no ha esperado hasta que sea demasiado tarde.
¬ се эти люди не ждали до последнего.
Estas son las personas que no esperaron mucho tiempo.
Мы должны успеть до последнего выпуска газеты.
Dije que no. Debemos llegar antes de la hora límite.
Наш брак был очень удачным, до последнего времени.
Nuestro matrimonio ha sido muy satisfactorio hasta ahora.
Ненавижу. До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
En nombre del odio, te escupo mi último aliento, maldita ballena.
А хотят они, чтобы все до последнего француза были изгнаны с земли Российской!
Y lo que quieren es expulsar hasta el último francés del suelo ruso.
Да. На самом деле в центре жил до последнего дня.
Si, por supuesto, hasta el último día. ¿ Y usted?
я хочу, чтобы она € ростно боролась со мной с первого раза и до последнего.
Quiero que luche con uñas y dientes, desde la primera vez hasta la última.
Люди хотят развлекаться до последнего.
La gente quiere divertirse, hasta el final.
До последнего года я считал это преимуществом, пока не проиграл на выборах.
Es tanto una virtud como un defecto de nuestro sistema judicial.
Вранье от первого и до последнего слова.
Simplemente, no es cierto.
Я потрачу все до последнего цента и все, что смогу занять, чтобы вас заблокировать.
Me gastaría en ello cada céntimo que tengo y los que pudiese pedir prestados.
Джоси ждала тебя до последнего.
Jocie te esperó todo lo que pudo.
Поезжай вдоль Сены до последнего острова, а там первая улица направо.
Es fácil, amigo mío. Siga derecho hasta la última isla del Sena. Es la última calle a la izquierda.
- Я буду ждать до последнего.
- Esperaré hasta el último minuto.
Они, бы вырезали нас, всех до последнего человека!
Se revelarán y nos darán muerte a todos.
Я буду ждать тебя на станции до последнего...
Esperaré en la estación hasta el último momento.
Все до последнего пенни.
Cada centavo de el.
Сражаться до последнего солдата и до последнего ребенка.
No sacrificaremos hasta el último Hombre, sino hasta el último niño.
Келсо будет у кнопки для детонации до последнего.
¿ Si intenta detenernos? Kelso manejará el botón destructor hasta último momento.
До последнего человека в филадельфийском корпусе.
Todos los hombres de la Fuerza de F ¡ ladelf ¡ a.
И как вы докажете, что у вас украли шестьдесят пять миллионов, если в кассе имеется в наличии все до последнего су.
¿ Cómo explicará que le han robado si los libros cuadran? ¿ Cuadran?
- Все до последнего су? - Да, именно так, в том-то и дело.
Sí, ése es el problema.
Кину хоть весь кабель, до последнего дюйма.
A ver si puedo alargar la línea.
Я ждал до последнего.
Esperé hasta el último minuto.
Если сбросим балласт до последнего грамма, можем достичь орбиты. И как долго продержимся?
Si quitamos cada onza llegaremos a la órbita.
Как вы видите, они ждут до последнего момента, а потом рывком возвращаются в сознание.
Como vio, deben esperar hasta último momento para luchar por recuperar la conciencia.
Но вы спокойно смейтесь. Наши герои смеются как раз до последнего момента.
Peodrán reír porque también nuestros héroes ríen hasta el último momento.
Передайте батальонам - держаться до последнего!
Trasmita a los batallones que resistan hasta la última bala.
А на церковке сидел до последнего!
¿ Para matar hasta el último!
Батальон дрался до последнего патрона.
Lucharon hasta la última bala.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Y si el destino nos separa, Katerina Matveyevna, deberías saber, Lo que he sido y lo que seré hasta mi último suspiro,
Герой не может умереть до последнего кадра.
El héroe no puede morir hasta la última escena,
Он думает, что герой не может умереть до последнего кадра.
El piensa que el héroe no puede morir hasta la última escena.
Закрой свой рот! Герой не может умереть до последнего кадра.
Cierra la boca. ¿ Piensas qué el héroe no puede morir en la útima escena?
Мы продолжали лечить её до последнего момента.
Hubo que continuar el tratamiento hasta el fin.
Будут биться до последнего!
¡ Hasta el último árbol!
Не трогай это до последнего момента.
No toque que hasta el último momento posible.
Работать на маяке до последнего человека?
¿ Operar la baliza hasta el último hombre?
Я отдам всё до последнего пенни, Мами.
Te devolveré hasta el último centavo, Mamie.
Мы будем сражаться до последнего дыхания, до последнего человека "
Lucharemos hasta el último aliento, hasta el último hombre. "
Я мог бы до последнего момента располагать вами, не рискуя вызвать возмущение. Но поскольку вы мои друзья, вы имеете право знать.
Habría podido disponer de todos ustedes hasta el último instante sin riesgo de rebeliones, pero como son mis amigos, tienen el derecho de saber.
Я до последнего думал, что делаю что-то не так.
Un semental y una yegua, mi querido.
- Еще есть время до последнего выпуска.
Hay tiempo para la última edición.
Стоит ли говорить, что наше мнение по поводу пушки Ривза не было затребовано до самого последнего момента.
Debo resaltar que nuestra opinión sobre el cañón de Reeve... no fue requerida hasta último momento.
Наконец добрались до берегов Ангары, последнего припятствия, отделяющего нас от Иркутска.
Al fin hemos llegado a las orillas del río Angará, el último obstáculo que nos separa de Irkutsk.
Я собираюсь продолжать поиски до самого последнего.
Pienso continuar su búsqueda hasta el último momento posible.
{ \ cHFFFFFF } Тело твое будет гнить до самого последнего кусочка
Se pudrirán los lugares más recónditos de su cuerpo, produciendo un fétido hedor.
Последнего - до повторной женитьбы или кончины. Они суть полные и равноправные владельцы того, что принадлежало ей...
Eligió como heredero, a su hijo Titus, dejando por entendido que su esposo, excepto en caso de matrimonio o muerte, tendrá entera posesión de los bienes legados por ella.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]