До последнего traduction Turc
862 traduction parallèle
- Все до последнего пенни.
- Her gümüş peniyi.
Скушаете всё до последнего.
Hem de her lokmasını yiyeceksin.
Я буду сражаться до последнего вздоха.
Bunun için son nefesime kadar savaşacağım.
Вы получите назад ваши деньги до последнего цента!
Tamam, paranın her kuruşunu alacaksın.
Я буду любить Норвелла до последнего.
Norval'i ölene dek seveceğim.
Так вот, вложи в акции всё до последнего цента.
Para, evet. Biraz. Dinle kenardaki son kuruşuna kadar hepsini toplamanı istiyorum.
До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
Son nefesimi üzerine tükürüyorum, uğursuz balina.
А хотят они, чтобы все до последнего француза были изгнаны с земли Российской!
Beyler, orduya, Çara ve halka istediklerini vermek için göreve getirildim.
На самом деле в центре жил до последнего дня.
- Tabi. Son güne kadar şehir merkezindeydim. Ya siz?
я хочу, чтобы она € ростно боролась со мной с первого раза и до последнего.
Benimle dişiyle tırnağıyla dövüşmesini istiyorum, onu ilk ve son kez aldığım gibi.
Люди хотят развлекаться до последнего.
İnsanlar son anlarına kadar eğlenmek istiyorlar.
До последнего года я считал это преимуществом, пока не проиграл на выборах.
Bu demokratik sistemin iyi ya da kötü bir yanı.
Вранье от первого и до последнего слова.
Bunun doğru olmadığını.
Я потрачу все до последнего цента и все, что смогу занять, чтобы вас заблокировать.
Sizi engellemek için sahip olduğum tüm parayı harcar, gerekirse borç bile alırım.
Джоси ждала тебя до последнего.
Jocie dayanabildiği kadar bekledi.
Поезжай вдоль Сены до последнего острова, а там первая улица направо.
- O kolay, arkadaşım. Seine'ye kadar devam et son ada.
Келсо будет у кнопки для детонации до последнего.
- Bizi durdurmaya çalışırsa?
И как вы докажете, что у вас украли шестьдесят пять миллионов, если в кассе имеется в наличии все до последнего су.
Kasanızda görünmeyen bu paranın çalındığını nasıl anlatacaksınız? - Kasamda görünmüyor mu?
Кину хоть весь кабель, до последнего дюйма.
Onlar için içeriye bir uzatma çekerim.
Я ждал до последнего.
Son dakikaya kadar bekledim.
Если сбросим балласт до последнего грамма, можем достичь орбиты. И как долго продержимся?
Her gramı attım, yörüngeye çıkabiliriz.
Вулканский метод самолечения. Как вы видите, они ждут до последнего момента, а потом рывком возвращаются в сознание.
Mümkün olan son ana kadar beklemeliler, sonra bilincine kavuşmak için savaşmalılar.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Ve eğer kaderimizde birbirimizi bir daha görmemek yazılmışsa Katerina Matveyevna, şunu iyi bilmelisin ki ben hayatımı hep sana adadım ve son nefesime kadar adayacağım da.
Герой не может умереть до последнего кадра.
Kahraman son ana kadar ölemez.
Он думает, что герой не может умереть до последнего кадра.
Kahramanın son ana kadar dayanacağını söylüyor.
Герой не может умереть до последнего кадра.
Kahraman son ana kadar ölemez sanıyor.
Мы продолжали лечить её до последнего момента.
Son anına kadar tedaviye devam etmek zorundaydık.
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Nosferatu, ölümün ötesi sonsuza kadar sürecek bir lanet. Nosferatu'nun laneti.
Наконец я добрался до последнего населенного пункта, Нуутсака.
En nihayet hattın sonuna, Nootsack'e vardım.
Возьми всех до последнего, вооруженных людей из абордажной команды!
Tüm adamları toplayın. Ağır silahlı bir bordalama timi oluşturun.
Ваксфлаттер до последнего над ним работал. Да и я кое-что доделал, доработал.
Waxflatter ölene dek bunun üzerinde çalıştı, birkaç çivi de ben çaktım.
Вы знаете все детали того, как Сэм распределял свое состояние, не только крупные сделелки, но мелкие, все до последнего цента?
Sam'in kaç parası var biliyor musun? Sadece ana hesabı değil. Son kurusuna kadar.
Доктор, на том корабле погибли все до последнего.
Doktor, o gemideki herkes öldü.
Вся деревня будет истреблена до последнего ребенка.
Köy, son çocuğa dek katledilecek.
Теперь мы можем забрать свежий воздух с Планеты Друидия, до последнего вздоха.
Artık Druidia'dan tüm havayı alabiliriz.
Он готов бороться до последнего за Берни.
- Bernie için savaşıyor.
С самого начала и до последнего момента никто и слова не должен сказать
Başından sonuna kadar hiçbirimiz tek kelime etmemeliyiz.
До последнего слова, разрази меня гром
Kelimesi kelimesine hepsi bu kadar.
От первого до последнего, я полагаю. Мнения разделились насчет тебя, Джим Хокинс
Başından beri seninle ilgili bayağı bölündük, Jim Hawkins.
" Заберись туда и вынюхай всё до последнего!
"Sokul oraya, kokla şu şeyi, hadi."
Они останутся сражаться до последнего.
Kalıp savaşmaları gerekecek. - Hepsi katledilecekler.
до последнего дыхания 6-я Армия, под коммандованием выдающегося коммандира...
Altıncı ordu,
Генералы, офицеры и простые солдаты дрались плечом к плечу.. до последнего патрона. Жертвы Армии не были напрасны.
Generaller, subaylar, rütbesiz askerler son mermileri bitinceye kadar yanyana omuz omuza çarpışmışlardır ordunun kendini kurban edişi boşa gitmemiştir :
Стоит ли говорить, что наше мнение по поводу пушки Ривза не было затребовано до самого последнего момента.
Eklemem gerekir ki Reeve topuna yönelik görüşlerimize ancak bugünün geç saatlerinde başvuruldu.
- Все до последнего су?
- Hayır.
Я собираюсь продолжать поиски до самого последнего.
Mümkün olan son dakikaya kadar araştırmaya devam edeceğim.
Метр за метром, дюйм за дюймом. Со свечой, если понадобится, до самого последнего момента.
Gerekirse mum ışığında bile aramaya devam edeceğim, son dakikaya kadar.
{ \ cHFFFFFF } Тело твое будет гнить до самого последнего кусочка
Vücudunuzun içinde çürümedik yer kalmaz, ve etrafa dayanılmaz bir koku yayar.
Она назначила своими наследниками новорождённого сына Титуса и мужа Рембрандта ван Рейна. Последнего - до повторной женитьбы или кончины. Они суть полные и равноправные владельцы того, что принадлежало ей...
# Varisi seçtiği oğlu Titus... #... kocası Rembrandt ölünceye ya da yeniden evleninceye kadar... #... mal varlığına sahip olma ve kullanma hakkını elinde tutacaktır.
- Удерживать до последнего участки, которые командование определило для нашего отряда.
Yükseklerden aldığımız emir bu!
Так значит, Вы собираетесь произнести свою речь, о которой рассказывали? Все до-последнего слова...
- O halde konuşmayı yapacaksınız?