Драгоценно traduction Espagnol
116 traduction parallèle
Джули, моей ассистентке, коллеге и драгоценной подруге, которая однажды, возможно, станет чем-то большим.
Para Julie, mi asistente, socia y querida amiga. Tal vez algún día seas algo más.
Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
Deberíamos hacer de la dignidad de los hombres nuestro mejor aliado. Acariciarla, arrullarla, hablarle con ternura... y tratarla como a nuestro más querido juguete.
Своей, милорд, я жизнью дорожу, как вы - своей ; и никогда мне жизнь такою драгоценной не казалась.
Milord, estimo tanto como vos la vida, y aseguro que nunca me fue tan preciosa como ahora.
Дорогая, давай лучше не будем терять не одной драгоценной минуты, а то в любой момент могут постучаться в дверь и...
"No desperdiciemos ni uno sólo de nuestros bellos momentos. En cualquier momento pueden llamar a la puerta y..."
Для меня это драгоценно.
He encontrado un tesoro.
Есть какие-нибудь новости из полиции по-поводу вашей драгоценной собачки?
¿ Sabe algo de su perrito?
Даниель, Сэм, разбитая ваза - это всё этапы её победы над моей драгоценной персоной.
Daniel, Sam, y ahora el jarrón roto, victorias suyas en la conquista de mi preciosa persona.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si no fueran tan egoístas y me hubieran permitido estacionar mi propio auto... en su maldita casa, esto no habría sucedido.
То, чем вы уже обладаете, слишком драгоценно.
Lo que ya posee es muy valioso.
Драгоценно?
¿ Valioso?
Сколь драгоценно
Es precioso.
И снова мы забрали душу твоей драгоценной... Линды. Она мучается в
Aún tenemos el alma de tu querida Linda
Лишь одно ваше присутствие там будет подобно живой и драгоценной поваренной книге.
Vd. es un símbolo. Mucho más, una gloria nacional viva.
Когда Вы знаете, что есть только одна минута, или даже 50 секунд, время на вес золота, оно - драгоценно.
Cuando sabes que sólo hay un minuto, o incluso 50 segundos, el tiempo se transforma en preciado oro.
Запомни это имя, так как если Малдер и Скалли подхватят чотя бы грипп Альберт готов рассказать главу за главой. строку за строкой вашей драгоценной пленки.
Recuérdelo. Si Mulder o Scully se enferman hasta por un resfrío, Albert podría recitar capítulos y versos, archivo por archivo, todo lo que hay en su preciada cinta.
И пока вы будете заняты восстановлением своей драгоценной репутации, перед нами откроются новые... возможности.
Mientras ustedes estén ocupados reparando su maltrecha reputación nosotros encontraremos ciertas... oportunidades.
В ту самую секунду, когда я узнал об этой драгоценной вещице.
- Desde el segundo en que oí sobre esta pequeña joya.
Во-первых, ты не пришёл на обед со мной, как мы договорились, и затем ты пригласил Денниса-Мучителя поужинать с нами, чем посягнул на наше личное время, которое должно быть драгоценно, разве ты не думаешь?
Primero me dejaste para almorzar con él después lo invitaste a cenar con lo cual comprometiste el tiempo que pasamos juntos.
Несколько образцов драгоценной плоти Aйдахо были спрятаны и ждали своего часа в надежном месте. Превосходный материал.
Algunos trozos valiosos de la carne destrozada de Idaho... fueron escondidos, guardados... en espera del momento indicado, del lugar indicado.
Об этой драгоценной детали мог бы сказать пораньше.
- Podrías haberlo dicho antes.
Это намного более драгоценно, чем что-либо другое.
Eso es algo más precioso de lo que alguna vez sabrás.
Ты покрыт драгоценной амброй.
Está usted cubierto de valioso cárabe.
Драгоценной гамбургерой?
¿ Valioso árabe?
- Не драгоценной амброй, случайно?
- ¿ No sería valioso cárabe?
Это ожерелье было драгоценно для него.
El collar era precioso para él.
- И Джордж Майкл пусть катится к своей драгоценной Энн. Прекрасно.
Y George Michael puede ir corriendo con su adorada Ann.
Он без конца треплет языком. И всё о наследии своей драгоценной семьи.
Ese tío no para de hablar y hablar sobre la herencia de su familia.
О твоей драгоценной тощей шейке!
¡ Tu precioso y flaco cuellito!
Вообще то у нас есть человек-пациент, у которого пуля застряла в большой берцовой кости, который может остаться хромым на всю жизнь, который, скорее всего, останется без ноги, а ты спрашиваешь меня о своей собаке, которую ты делишь со своей драгоценной МакМечтой?
Tenemos un paciente humano con una bala alojada en su tibia, que podría andar cojo el resto de su vida, que posiblemente podría perder su pierna, ¿ y me estás preguntando por tu precioso perro que compartes con tu precioso McDreamy?
- ради своей драгоценной МонИк.
¿ Monique Polier?
И в борьбе за сохранение драгоценной энергии в открытом океане.
Una lucha para conservar la preciada energía en el mar abierto.
Обед с мистером Бернс. Что за трата моей драгоценной субботней ночи?
Cena con el Sr. Burns que desperdicio de mi preciado sabado a la noche.
Встретиться с ее драгоценной доченькой
- ¿ sabe lo que contestó? - No salió bien.
Последний Повелитель Времени погибнет от рук Сонтаранской империи в руинах своей драгоценной Земли!
El último de los Señores del Tiempo morirá en manos del Imperio Sontariano. En las ruinas de su preciada Tierra.
Нигде не осталось ни капли драгоценной воды.
Hay un poco de preciosa agua en alguna parte.
Я стою на твоей драгоценной земле.
¡ Observen! Estoy parado en su preciosa tierra.
И именно поэтому вы не должны потратить впустую ни секунды вашей драгоценной жизни.
Por eso, no debe perder un segundo de esta preciosa vida.
Была ли вода для архитекторов столь драгоценной, что они построили для неё дворец?
Para sus arquitectos, el agua fue tan preciada... que hay un palacio dedicado a ello.
Я выслушал тираду о её драгоценной благотворительности.
La hice hablar sobre sus amados trabajos gratis.
Терпеть не мог карты, уж не говоря о том, чтобы держать в своей драгоценной накидке.
Nunca los quiso alrededor. Y mucho menos en su preciosa capa.
А ты проводишь ночи со своей драгоценной семьей.
Y tu estas a salvo en la noche con tu preciosa familia.
Однажды ты лишишься своей драгоценной работы, и все, что у тебя останется - это куча неотгуляных отпусков, пропущенных каникул... и сын, которого ты не видела 20 лет.
Un día tu preciado trabajo va a acabar contigo, Y tu serás todo lo que me quede. Es un puñado de vacaciones perdidas, vacaciones omitidas...
аждый человек должен жить с пониманием того, что жизнь коротка, а врем € драгоценно.
Todo ser humano tiene que vivir con el hecho que la vida es corta y el tiempo es precioso.
Из-за этого я и купил моей драгоценной Вими Эту замечательную одежду.
Por eso compré a mi preciosa Vimi esta espectacular prenda.
В честь прекрасных отношений между вами и его драгоценной дочерью Юн Сыль.
Por la preciosa relación entre su preciosa hija Yoon Seul y tú.
Как он может так обращаться с моей драгоценной доченькой?
¿ Cómo puede tratar a mi preciosa hija así?
Возможно, но вначале поведай мне, что стало с моей драгоценной "Жемчужиной"?
Como sea, pero primero ¿ qué ha sido de mi querido Perla?
удивительная сила В драгоценной крови Агнца
Hay poder, poder poder maravilloso en la preciosa sangre del cordero.
Я знаю, что не можем, но время так драгоценно.
No podemos, pero el tiempo es muy valioso.
С меня довольно этой Соки и с её драгоценной фейской пиздой и невероятно тупым именем.
¡ Estoy harta de Sookie y su preciosa vagina de hada y su estúpido nombre!
Об этой драгоценной детали могла бы сказать и пораньше.
Podrías haberlo dicho antes.