Единой traduction Espagnol
862 traduction parallèle
Ни единой живой души на борту. "
No hay un alma viviente a bordo.
Следующее представление - и снова ни единой улыбки.
La siguiente actuación...
Если так будет продолжаться, не останется ни единой души в ближайшие две неели
Si esto continúa, en 15 días todo estará arrasado.
Вся наша работа должна быть продиктована единой мыслью... о том что Немецкий рабочий... должен с гордостью быть равноправным национальным товарищем.
Todo nuestro trabajo debe ser dictado Por un pensamiento único Que el trabajador alemán se convierta en un honesto y orgulloso compatriota camarada.
Мы должны вернуть все газеты. До единой.
Tenemos que conseguir todos los periódicos.
Я верну его без единой дырочки.
La traeré de vuelta sin un agujero.
Ни единой вредной привычки, верно, Джо?
¿ No tienes vicios, Joe?
Нет, меня вынесло на неизвестный ни единой душе остров.
No. Fui a parar a una isla que nadie conocía.
Десятилетнее отсутствие, не написав ни единой строчки.
Diez años de ausencia... Y sin escribir una palabra.
И что же, там не было ни единой былинки, ни одного увядшего цветочка.
No había ni una brizna de hierba, ni una leve huella de lo que hubo.
Не волнуйтесь, я не собираюсь переписывать книгу и не расскажу ни единой живой душе
Por supuesto, no voy a cambiar mi libro ni voy a decir nada a nadie.
У меня не было ни единой личной минуты в детстве.
No conocí en toda mi infancia un segundo de intimidad.
Гравий, камень, мрамор, прямая линия здесь размечали жесткие пространства, плоскость без единой тайны.
Grava, piedra, mármol, y líneas rectas marcando espacios rígidos, zonas exentas de cualquier misterio.
Неделя шла за неделей, и все без единой капли дождя.
Pasaban semanas sin una gota de lluvia.
Я не знаю ни единой причины, почему.
No se me ocurre nada para convencerte de que lo hagas.
С тех пор, как я прошел курс лечения, - ни единой капли.
Desde que acabé el tratamiento, ni una gota.
Но не капустой единой жив человек.
Aunque no sólo de coliflores vive el hombre.
Ни единой возможности сбежать, защититься или извиниться.
Sin posibilidades de escaparse, defenderse o buscar excusas.
Извини, На моей совести не будет ни единой смерти.
Lo siento, no quiero tener ninguna muerte sobre mi conciencia.
Ни единой царапины!
Ni un rasguño!
Ты ожидаешь, что я поверб в то, что Benedictines не захотели не единой марки в качестве оплаты за землю?
Quieres hacerme creer que los benedictinos no han recibido un solo marco a cambio del terreno?
Все солнца, что сияют во вселенной, лишь свечи по сравнению со вспышкой... единой мысли...
" Todos los soles que iluminan los corredores del universo son tenues comparados con el resplandor de un solo pensamiento, proclamando una gloria incandescente :
Я бы купил их все до единой!
¡ Los compraría todos!
По этому вопросу, нет единой точки зрения.
Esa no es la cuestión.
Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью.
Una que convierta la energía en materia guiada por ondas mentales.
Послушай, Хэл ведь никогда же не было ни единой ошибки допущенной компьютерами серии 9000, верно?
Escucha, Hal nunca se ha producido un error informático en la Serie 9000, ¿ verdad?
Ни единой, Фрэнк.
Ni uno, Frank.
Нет ни единой зацепки, ни следа,.. ... ни одного намека, никакой гипотезы.
Ni una pista ni un indicio de ninguna clase.
Уничтожение единой плановой государственной экономики.
Primero : la supresión del plan económico unificado del Estado.
Не единой капли крови.
Ni una gota de sangre.
Она в отличном состоянии, ни единой царапины.
Esta en perfecto estado, ni una rozadura.
Если ты не сделаешь это, я выгоню тебя прочь без единой монеты!
No me respetas, ¿ eh? ! Me obedecerás en todo!
Ни единой душе ни слова!
No digáis ni una palabra de esto.
По единой ставке или на процентах? - Кто цель?
- ¿ A quién van a estafar?
Всех женщин и девушек до единой.
¡ A todas las muchachas!
Наши древние цивилизации, римская и греческая, опять собрались вместе в этой единой борьбе.
Como en nuestras antiguas civilizaciones, griega y romana, estamos juntos de nuevo.
На памяти живущих, ни один студент Vincennes никогда не предложил ни единой теории.
De la tesina de un estudiante de Vicennes nunca se ha visto nacer una teoría.
Что, ни единой строчки?
¿ Ni siquiera una estrofa?
Hи слова об этом! Ты никогда никомy не скажешь! Hи единой дyше!
No dirás nada a nadie, ¡ Nunca digas a nadie que sabes la verdad!
Ни единой слезинки не пролила.
No derramó ni una lágrima.
Нет, мне все едино.
No, todos los sitios son iguales para mí.
Все едино.
- ¿ Qué más da?
Все едино.
Es todo igual.
Он говорит, что завтра вместо ухода на час раньше,... мы все едино начнем работать на час позже.
Dice que en vez de salir una hora antes... mañana entremos una hora más tarde, para estar unidos.
А не все едино?
¿ Y no da igual?
На планете нет ни единой живой души.
No hay un alma en todo el planeta.
Все едино, делимое и неделимое, рожденное и нерожденное, смертное и бессмертное,
Todo es uno, divisible e indivisible. Creado y no creado, mortal e inmortal.
Тело - едино.
¿ Pertenecen al Cuerpo? El Cuerpo es uno.
" мен € с јбдуллой мир. ћне ведь все едино, что белые, что красные, что јбдулла, что ты.
En resumen, he hecho las paces con Abdullah. Blancos o Rojos, todos me parecen iguales Ya sea Abdullah o usted
По единой ставке.
Precio fijo.
Но ведь ночью, что жемчуг, что хлопковое семя - всё едино.
Por la noche un grano de algodón es igual que una perla.