Единой traduction Turc
704 traduction parallèle
Вся наша работа должна быть продиктована единой мыслью... о том что Немецкий рабочий... должен с гордостью быть равноправным национальным товарищем.
Tüm çabalarımız sadece bir düşünceyle dikte edilmeli - Alman işçisi... başı dik ve gururlu ve eşit haklara sahip milli yoldaş olmalı
До единой.
Her birini.
Я верну его без единой дырочки.
Üzerinde tek bir sökük olmadan geri getireceğim, söz veriyorum.
Ни единой вредной привычки, верно, Джо?
Hiç kötü alışkanlığın yok Joe.
И что же, там не было ни единой былинки, ни одного увядшего цветочка.
Tek bir tutam ot, boynu bükük bir çiçek bile kalmamıştı.
Не волнуйтесь, я не собираюсь переписывать книгу и не расскажу ни единой живой душе
Endişe etmeyin, kitabımı değiştirmeyeceğim. Kimseye söylemem.
У меня не было ни единой личной минуты в детстве.
Çocukluğumda asla bir mahremiyet sahibi olamadım.
Гравий, камень, мрамор, прямая линия здесь размечали жесткие пространства, плоскость без единой тайны.
Çakıl, taş, mermer... keskin hatlı, nizamî... gizemden mahrum.
Я не знаю ни единой причины, почему.
Bunun için tek bir sebep bile düşünemiyorum.
С тех пор, как я прошел курс лечения, - ни единой капли.
Tedavi bittiğinden beri, ağzıma bir damla koymadım.
Но не капустой единой жив человек.
Ama bir erkek sadece lahanayla yaşamaz.
Извини, На моей совести не будет ни единой смерти.
Üzgünüm ama vicdanım kimsenin ölümüne katlanamaz.
Все солнца, что сияют во вселенной, лишь свечи по сравнению со вспышкой... единой мысли...
" Tek bir düşüncenin alevinden önce, tüm güneşler evrenin koridorlarını loşluğu aydınlatırken, akkordan bir güzelliği ilan ederler :
На планете нет ни единой живой души. Даже рудные корабли прибывают туда раз в 20 лет.
Maden gemileri bile 20 yılda bir uğruyor.
Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью.
Maddeyi enerjiye dönüştürebilen ve düşünce dalgasıyla çalışan bir makine.
Послушай, Хэл ведь никогда же не было ни единой ошибки допущенной компьютерами серии 9000, верно?
Dinle, Hal daha önce 9000 Serilerinde benzeri bir bilgisayar hatası olmamıştı, değil mi?
Ни единой, Фрэнк.
Böyle bir şey olmamıştı, Frank.
Нет ни единой зацепки, ни следа,.. ... ни одного намека, никакой гипотезы.
Ne bir ipucu var ne de bir delil.
Уничтожение единой плановой государственной экономики.
Devletin butuncul planli ekonomi modelinin baskilanmasi.
Не единой капли крови.
Bir damla kan olmayacak.
Она в отличном состоянии, ни единой царапины.
Çok iyi durumda.
По единой ставке или на процентах?
- Hedef kim?
По единой ставке.
Sabit ücret.
Hе могу. Что, ни единой строчки?
Bir satır bile mi?
Hи слова об этом! Ты никогда никомy не скажешь! Hи единой дyше!
Bildiklerinin gerçek olduğunu bir allahın kulu bilmesin!
- У меня просто нет ни единой свободной минуты сейчас.
Özür dilerim -
Не пропускают ни единой выплаты.
Ödemeler asla sektirilmiyor.
Все до единой!
- Her birine.
Да ты послушай, ни единой птицы не слышно!
Saçmalamıyorum, bu bir kuş değil!
Потенциал стать единой планетой.
Tek çatı altında toplanmaya potansiyeli var.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
Burada çalışmış ünlü alim ve bilimcilerin hiçbirinin yaşadıkları toplumun politik, ekonomik veya dinsel kabullerine ciddi bir biçimde karşı çıktılarına dair kütüphane tarihinde tek bir kayıt bulunmuyor.
Ни единой ягодки.
Bir tane bile çilek yok.
Мы вырастили армию анархистов но ни единой группы, которая реально может бороться с англичанами.
Bir anarşist ordusu yarattık, İngilizlerle savaşacak bir grup değil. Merhaba.
Посмотри, ни единой царапины.
çizik bile yok.
Ты сможешь рассказывать им что ты помнишь времена когда небо было чернее чёрного без единой звезды, и люди боялись ночи.
Onlara yıldızları parlamayan kapkaranlık bir göğün kapladığı ve geceden korkulan zamanları hatırladığını söylersin.
Но не с кем настоящим поговорить, ни единой живой души рядом.
Ama konuşacak gerçek bir çocuk yok. Yaşayan bir insan yok.
Идеально чистая, ни единой мили автопробега.
Gıcır gıcır, sıfır kilometrede.
Германия снова объединится под единой властью.
Almanya bir kez daha tek yönetim altında birleşecek.
Твой и мой кланы были когда-то единой королевской семьей.
Senin ve benim ailem aslında tek bir kraliyet ailesinden geliyor.
А мы вышли из этого без единой царапины - ты и я.
Başka kimse yok. Havada uçuyoruz dostum.
Все до единой.
Her birini.
- Вот что Винс, такие мне подходят возьму все, что достанешь, все до единой
Bak ne diyecem Vince bana verdiklerinin hepsini alacağım. Bu harika Tony!
Боже, глазам своим не верю : на нём ни единой царапины.
Bir çizik dahi yok.
Следующее представление - и снова ни единой улыбки.
Sonraki gösteri...
Нет, мне все едино.
Hayır, tüm yerler benim için aynı.
Плевать. Все едино.
- Gerçek mi sahte mi?
Он говорит, что завтра вместо ухода на час раньше,... мы все едино начнем работать на час позже.
Diyor ki, yarın bir saat erken ayrılmak yerine birlikte hareket etmek adına bir saat geç gidelim.
Тело - едино.
Birim tektir.
" мен € с јбдуллой мир. ћне ведь все едино, что белые, что красные, что јбдулла, что ты.
Sözün kısası, Abdullah'la bir anlaşma yaptık. Beyaz ya da Kızıl, bu benim için bir şey fark ettirmez. İster Abdullah olsun isterse sen ol.
Ах, всё едино!
Hepsi aynı şey!
Ни единой душе.
Hiç kimseye.