Естество traduction Espagnol
29 traduction parallèle
Ты наглый, зелёный, длинноволосый и вообще, оскорбляешь моё естество.
¡ Eres descarado e irrespetuoso, y tu pelo es demasiado largo! De hecho, me molesta tu presencia. Vuelve a tu casa.
Не расколола ли в тот момент трещина всё твое естество?
¿ No te sentiste destrozado?
Тогда я могу только предположить, что мощь локомотива,... напор сексуальной энергии - возбуждают твоё мужское естество.
Pues debe ser la potencia de la locomotora... la potente energía sexual que excita tu masculinidad.
Ты должен максимизировать свой внутренний потенциал усиливая свое вампирское естество.
¿ Por qué trabajas con humanos? Maximiza tu potencial. Da energía a tu yo vampiro.
Алхимики искажают естество вещей.
Los alquimistas transformáis las cosas en otras malignas.
Наше естество взывает к очищению, к огда мы творим свои преступления.
Y nuestro ser se siente tan altivo Cuando un crimen hemos cometido.
И к тому же... Ужас вашего положения заключается в том, что, если вовремя не сломаетесь, то все ваше мужское естество погибнет прежде вас.
Y, claro no solo es la agonía inmediata, sino el saber que si no cedes pronto quedará poco que te identifique como hombre.
Такой, как звучит гулкое естество у женщины, Чарли.
Como si le saliera un trueno de ahí mismo, Charley.
Что странного, если картина изображает естество человека?
¿ Qué tiene de extraño un lienzo que retrata el origen de los seres humanos?
Естество мира
Es "El origen del mundo".
Нет, это, блин, твоё говённое естество. Кто-то тебе дорог и вдруг, ни с того, ни с сего, он уже никто. - И ты уходишь.
No, lo que haces es querer a una persona y, de repente y sin previo aviso, dejas de quererla y te largas sin más.
Может, монахи и дали обет безбрачия, но они все ещё чуют женское естество.
Puede que los monjes sean célibes pero aún pueden oler un coño.
Всё мое естество от этого аж пищит.
Hace que mis partes femeninas piten.
"Из темноты приходят руки, простирающиеся сквозь естество, вылепляя человека".
"Y de las tinieblas vinieron las manos que llegaron a través de la naturaleza, moldeando a los hombres."
Против мысли выйти из машины и пойти в сторону львов пешком восставало всё моё естество.
La idea de salir de un vehículo y caminar hacia los leones a pie va en contra de cualquier sentido común.
Естество всегда хочет самоублажения.
La naturaleza solo intenta complacerse.
Ты не можешь отрицать своё естество.
No puedes negar lo que eres.
А значит... дабы сохранить её истинное естество в своём сердце?
En ese caso... lo que debería... sellar a Yuuko para que permaneciera inmortal en mis recuerdos. ¿ Quién me culparía por pensar así?
В этот момент, явственно почувствовав своё естество, я заплюсовал Люси, которая по смелости смысла состязалась с соитием.
Descolarizando el carterista, yo ratifiqué Lucie, que pasaba por... la locura del centro, se relajó...
Руссо, естество, философия, но трогать нельзя.
Rousseau, nature, philosophy, but you can not touch.
Тебе - ответы на вопросы, которые прольют свет на твое естество.
tu quieres respuestas valiosas que te lleven al fondo para saber quien eres.
Тяжело признать, что, когда вы умерете, вы просто перестанете существовать, и то, кто вы есть, ваша жизнь, само ваше естество возникло из бездушной материи.
Sólo de pensar en ello. Es difícil de aceptar que cuando mueres simplemente dejarás de existir y eso es lo que eres, tu vida, la esencia de ti, es realmente algo que surge de una bolsa de materia inanimada.
Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания.
Estuve pensando que mi tema de estudio podría ser naturaleza versus crianza.
Не знал, что у меня есть естество.
Ni siquiera sabía que tenía un talento.
"Уйду туда, где мое естество будет вести меня."
"Caminaré por donde mi propia naturaleza me lleve."
"Он отвёл взгляд, его мужское естество набухло и пульсировало" "под штанами."
" El desvió la mirada, su rígida virilidad temblando bajo sus pantalones.
Злость - твоё естество.
Enojado es tu estado natural, ¿ verdad?
Лишь естество.
Solo hay naturaleza.
Моё бунтует естество, и сеять зло пора...
Sin maldad no habría bondad