За семью traduction Espagnol
671 traduction parallèle
За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка.
¿ Quién es ahora la más bella de todas? Sobre las siete colinas enjoyadas... más allá de la séptima cascada, en la cabaña de los Siete Enanitos... vive Blanca Nieves, la más bella de todas.
Вон в тех хоромах, в золотой башне, за семью стенами, у самого ихнего князя.
En aquél palacio, en la torre de oro, tras siete muros, es del príncipe de ellos.
На чём я остановился? Теперь, когда мы снова собрались вместе, давайте сначала выпьем за семью.
Ahora que estamos todos juntos, hagamos el primer brindis por la familia.
Новые пластины. Подымем наши бокалы и выпьем за семью.
Levantemos las copas y hagamos un brindis por la familia.
За семью долинами... начинается подъём на Нараяму.
Una vez pasados los siete valles... comienza la subida a Narayama, y la recompensa estará cerca.
Люди даже могли принять вас за семью.
Otras personas habrán imaginado que eran familia.
За семью!
¡ Por la familia!
За деньги, за честь, за семью.
Por dinero, por orgullo, por familia.
Моё воскресение остаётся тайной за семью печатями.
Mi resurrección es un secreto.
Тайна за семью замками.
Un brindis por un secreto muy bien escondido.
Филлис за семью кулисами.
Phyllis... la de los siete velos.
Нашу лондонскую семью, за два поколения привыкшую к Викторианскому процветанию, вот-вот подхватит безудержная кавалькада Двадцатого Века
nuestra familia londinense... protegida a lo largo de dos generaciones de prosperidad victoriana... aguarda el precipitado desfile de sucesos del siglo XX... "
И все это время она ненавидела Пола до глубины души, ненавидела из-за себя и из-за влияния, которое он оказывал на ее семью.
Y en este tiempo ella ha odiado a Paul por tener cogida a la familia.
Двенадцать тысяч лир. Две тысячи за сверхурочные. Плюс паек на семью, который составляет 800 в день.
12000... 2000 de horas extras luego el suplemento familiar que son 800 liras al día
"Ты не приведёшь в семью девушку, за которую нам будет стыдно."
"No meterás en la familia a una joven que nos avergüence".
Пожалуйста, сеньора, не подумайте что я осуждаю вас за то... что вы оставили свою семью и решили найти пристанище... у другого человека. - Нет, вы ошибаетесь.
Por favor señora, no crea que quiero juzgarla por... haber abandonado su hogar y haber corrido a buscar refugio... en los brazos de otro hombre.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Ve a los hombres preocupados por obtener su alquiler... y comida para su esposa e hijos.
Ясно. За какую семью надо сражаться?
¿ Qué familia es?
Как с семью штрафами за парковку?
¿ Como lo de las siete multas de aparcamiento?
За нашу семью!
¡ Por nuestra familia!
Но давайте сделаем последнее усилие, и выпьем глоток за нашу семью, а?
Escuchad, hagamos causa común y brindemos por la familia, ¿ vale?
Кормит всю семью и молится за всех?
¿ Alimentar a su mujer y a sus hijos?
Ямамори уничтожал младших боссов одного за другим благодаря своему уму. Видя всё это, Хироно сам покинул семью Ямамори.
Los subjefes iban cayendo, uno tras otro, bajo los designios de Yamamori, y el mismo Hirono llegó a abandonar la familia Yamamori.
Но я постоянно молюсь за нашу семью.
Pero rezo todos los días para que Dios nos asista.
Кроме тех из вас, которые проходят по спецтарифу для нуждающихся, и это 4 доллара за всю семью, и это дёшево.
- A Exepto Por Los Que Pueden Calificar Como Viaje Especial Dificil... El Cual Es $ 4 Dolares Por La Familia Completa y Es De Cortecia.
Из-за меня убили целую семью.
Una familia fue asesinada por mi culpa.
Мы выезжаем из Невады очень редко... но сегодня... когда мы можем встретить старых друзей и приобрести новых... и мы помогаем отпраздновать молодому человеку первое причастие... и также хочу поблагодарить семью мальчика... за большой взнос в пользу штата.
Raras veces venimos a Nevada. Pero hoy nos unimos a viejos amigos y hacemos otros nuevos, y celebramos la primera comunión de un joven. Quiero agradecer a su familia su magnífica contribución al estado.
Извините за мою семью, капитан.
Pido disculpas por mi familia, Capitán.
- Разузнать про семью злодея он слышал, что его отец и брат сидели, и он решил узнать, за что.
- Para interrogar a la familia del criminal. Ha oído que su padre y su hermano estuvieron presos, así que ha ido a averiguar por qué.
Они могут съесть целую семью за полчаса.
Se zampan a una familia en media hora.
Мою семью за полчаса?
¿ Mi familia? ¿ En media hora?
Нет, его поймали за то, что вырезал целую семью в Боске Редондо.
No, un hombre que asesinó a una familia en Bosque Redondo.
ТЫ ПОЛУЧИШЬ ДЕНЕЖНУЮ КОМПЭНСЗЦИЮ за ТО, ЧТО ПООТИГЛО ТВОЮ СЕМЬЮ.
Te daremos una recompensa, por los perjuicios causados a tu família.
Он не может по утрам просыпаться и понимать, что у него нет ни крохи, чтобы накормить свою семью и бороться за то, чтобы найти еду.
No puede levantarse en la mañana para encontrar que no hay ni una miga para alimentar a su familia y tener que luchar para encontrar comida.
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Probablemente matará a su familia por esto.
За все, что связывает семью вместе.
Por todos esos lazos que unen a una familia.
Извините, но я не могу ответить на этот вопрос потому что боюсь за себя и мою семью.
Lo siento, pero no puedo contestar ninguna de esas preguntas porque tengo miedo de lo que le pueda pasar a mi familia.
Господи, пожалуйста, дай удачи нашей семье мы счастливы иметь Бога в наших сердцах мы благодарим Тебя за этот великолепный ужин и то счастье, что опять собрало нашу семью вместе.
Te rogamos Señor, que nos otorgues tu gracia... salvaguardando nuestra salud y haciendo que tengamos suerte en la vida. También te rogamos que bendigas estos alimentos... y te damos las gracias por habernos reunido en la paz y en la alegría.
Я поместил дитя, ее имя Бет, в одну семью за городом. Я знал, что о ней там будут заботиться.
Acomodé a la niña, Beth, con una familia en el Campo... donde sabia que iban a cuidarla bien.
За убитого центаврианина казнят 500 нарнов включая семью убийцы!
La pena por matar a un Centauri... será la muerte de 500 Narns... ¡ incluyendo a la familia del asesino!
За твою семью.
Por tu familia.
Я беспокоюсь за твою семью и за твое будущее.
Estoy preocupado por tu familia y por tu futuro.
Карла, я хочу извиниться перед тобой за мою семью.
Carla, quiero pedirte disculpas por mi familia.
Ну... ты хотела отомстить за свою семью и ты отомстила.
Bueno... querías vengar a tu familia y ya lo has hecho.
Отомсти за свою семью.
Venga a tu familia.
Я знаю, что иногда вы боитесь за вашу семью, вашу жену.
Sé que a veces siente miedo por su familia, por su esposa.
Все вы, что живете в уютных домах, возвращаетесь домой в семью, где вас накормят и встретят с улыбкой, представьте, что есть на свете люди, которые работают в грязи, они не знают мира, они дерутся за хлебную крошку,
Aquellos que viven seguros en sus cálidos hogares, que vuelven por la noche y encuentran comida caliente y caras amables, imagínense a un hombre que trabaja en el lodo, que no conoce la paz, que lucha por un mendrugo de pan,
- А это - за семью Романовых.
- Ésta es por mi familia.
Вы можете проголосовать за меня человека, который трудился последний год чтобы поддерживать порядок в здании или же можете переметнуться к человеку который едва может контролировать собственную семью.
Entonces ustedes pueden votar por mí, una persona que ha trabajado este último año para mantener este edificio trabajando correctamente o pueden dárselo al hombre que no puede mantener a su propia familia bajo control.
И на ужине в честь Фестивуса ты собираешь семью и говоришь им всё, чем они разочаровали тебя за прошедший год.
En la cena de Festivus, reúnes a toda la familia y le dices cómo te han decepcionado todo el año.
Мне нужно будет отвезти мою семью за город на уик-энд.
Se supone que llevaré a mi familia al campo.