За угла traduction Espagnol
147 traduction parallèle
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды...
Cuando éramos niños, yo solía saltar detrás de esquinas, Y una vez...
Но стреляли из-за угла, откуда-то спереди.
Pero el disparo vino de detrás de la esquina, delante de mí.
- Выглядывает из-за угла.
- ¿ Dónde? - ¿ No ve sus ojos brillar por allí?
- Там был мужик с телегой цветов. А машина выехала из-за угла и сбила её.
¡ Un coche ha chocado contra el carro de la floristería!
Сейчас ты способен только убивать людей из-за угла, не рискуя.
Ahora sólo sabes cargarte a tíos por la espalda, sin riesgos.
Ты выглядывал из-за угла.
¡ Me vio salir!
Хотя, здесь все-равно не видно из-за угла.
No importa. Es una tontería.
Но вдруг слышим отчаянные вопли из-за угла.
De repente, oímos gritos viniendo detrás de una esquina.
Неожиданно, старушка, которую я знал очень хорошо, вышла из-за угла.
De repente, una anciana que conocía muy bien, dobló la esquina.
[Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.]
( Comienza un redoble de tambor )
[Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.] Остановитесь!
¡ Alto!
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Rápido como un tiro vino el malestar. Como detective que vigilara al doblar de la esquina y procediera a hacer su arresto.
Он вышел из-за угла, увидел архиепископа и бросился к нему, чтобы получить благословение. И случайно убил его своей головой.
Se dirigió hacia el Arzobispo, con la cabeza gacha, para recibir su bendición... y, bueno, por desgracia le dejó seco allí mismo.
Если из-за угла появляется мужчина, тебе повезло, если это женщина... нет.
Si por la esquina aparece un hombre, tendré suerte. Si es una mujer, tendré mala suerte.
Да, я стоял вон там, когда то парень появился из-за угла...
- Yo estaba aquí y ese tío apareció por la esquina...
Я увидела одного мужчину, он выбежал К парковке из-за угла
Lo vi corriendo desde la esquina del depósito de libros hasta el estacionamiento.
Вы с ним познакомитесь, когда он выйдет из-за угла. – Где? – Там.
Lo verás cuando pase por aquí.
- Выключите камеру! Прекратите снимать из-за угла, засранцы. Прекратите лезть к нам!
¿ Cómo te atreves a meter tu asquerosa nariz en mi barrio?
Я должен был бы поверить что однажды на улице какая-то неведомая сила заставит меня повернуть не налево, а направо и в этот момент из-за угла появится автомобиль с женщиной моей мечты у него лопнет шина...
Entonces debo creer que algún día estaré caminando calle abajo, y alguna fuerza desconocida me hará volverme a la derecha en vez de volverme a la izquierda y en ese momento un auto vendrá dando vuelta la esquina con la mujer de mis sueños en él y suena un reventón...
Люди выскочат из-за угла и закричат : "Сюрприз!",..
Un grupo de gente saldrá de un armario y gritará, "¡ sorpresa!".
И тут из-за угла вываливает этот гризли.
Y, por el otro lado de la esquina. apareció un ualabi.
- Из-за угла вышли два Джаффа.
Un par de Jaffas aparecieron de pronto.
А что, ты всё время будешь пугать из-за угла?
Por? Vas a seguir molestándome?
Давай пирдержим это для твоего отца и раскрасим его из-за угла? "
Vamos a poner a tu padre en un compromiso "?
Ты выглядываешь из-за угла задом вперед?
¿ Vas andando de espaldas?
Видишь, когда выходишь из-за угла, и вдруг перед тобой возникают краны,.. ... а за ними раскинулись холмы и вода,.. ... плещется вокруг них.
Mira, cuando vienes por la esquina y las grullas aparecen de la nada con las colinas detrás. y el agua bailando a su alrededor.
Машина парня выскочила из-за угла и сбила ее.
Ese tipo dobló la esquina y la embistió.
Прямо как мешком из-за угла огрели.
Eso fue demasiado desconsiderado.
— Вообще, все свои сокровища напоказ выставил, как из-за угла выглядывают, ага?
- Veamos... - Viejo, le veo todo el aparato... dar vuelta la esquina, ¿ sí?
моменты проходят, а из-за угла этих моментов уже выглядывает жестокий, небритый засранец, имя которому - реальность.
los momentos pasan.. .. y acechando en una esquina de esos momentos.. .. hay un cruel bastardo llamado realidad.
- Нет. Как только я вышла из-за угла, поймала твой взгляд, и ты сразу прикрылась этой штукой.
Es qué doblé la esquina, me echaste el ojo, y estabas así.
Но должен вас предупредить мисс Бадж, что мы мало что можем сделать со шрамами от нефректомии из-за угла, под которым делается разрез.
Aunque debo advertirle, Sra. Budge no hay mucho por hacer por la cicatriz de una nefrectomía debido al ángulo con el cual se hace la incisión.
Я спускаюсь, выхожу из-за угла.. И... сим - салабим...
Bajaré, daré la vuelta a la esquina y gran sorpresa.
Но, как видно из отчета, капли крови явно указывают направление противоположное тому, в котором, как мы знаем, убегал Родриго. из-за чего невозможно... Однако, те капли крови на самом деле были брызги от удара под углом 90 градусов которые изменили форму из-за угла наклона пола.
Pero como puedes ver, las partículas de sangre lentas claramente apuntan en la dirección... opuesta a la que sabemos que Rodrigo escapó, lo cual lo hace imposible excepto que esas partículas donde se reveló que fueron actualmente gotas pasivas a 90-grados
Ты же не знаешь, когда твоя будущая любовь повернет из-за угла.
Nunca sabes cuando el amor de tu vida está a la vuelta de la esquina.
И БАЦ! Бедный парень поворачивает из-за угла и находит ее целующуюся с кожаным папочкой.
Y entonces, PUFF el pobre aparece justo para pillarla dándole la lengua a nuestro tío en cueros... puff...
Ронон должен выйти прямо из-за угла... сейчас!
Ronon debería encontrarse en la esquina cerca de ti, ahora.
Ты продолжай спрашивать, а я продолжу говорить, что я в норме. Знаю, просто... Иногда я думаю, что Денни сейчас выйдет из-за угла.
Lo sé, es solo que... a veces todavía creo que Denny estará a la vuelta de la esquina, y ya hace tiempo que está muerto.
А если бы какой-нибудь больной выскочил на тебя из-за угла? Или какой-нибудь незнакомец ждал тебя?
Cualquier pervertido podría saltarte encima y... entonces un extraño podría estar esperando.
Ты обыкновенный убийца стреляющий из за угла.
Sólo eres un matón que puede curvar balas.
- Следите за Гарзахом с того угла.
Subid y, atrapad a Garzah por arriba.
Иногда до угла, но никогда не заходили за него.
Nunca lo rebasaban.
Приготовились! [Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.] Взялись за веревку! Приготовились!
Esperen!
Я выпустил носорога, он шел за мной до угла.
Saqué al rinoceronte.
Он двигается на север. Может, зайти с другого угла?
Perdimos otro, sugiero un cambio de estrategia.
Насколько вы видите, с этого угла мне трудно увидеть, что там за окном, машина движется очень быстро.
Bueno, como verán, desde este ángulo... Es bastante difícil mirar por la ventana. ¡ Vaya, van a mucha velocidad!
Затем они слышат из угла тоненький голосок зайца :
Se oye la voz de una liebre desde una esquina
- Предположим, что сейчас Кайл появится из-за угла.
Digamos que Kyle diera vuelta a esa esquina ahora mismo y puedes hacerle todas tus preguntas.
Но теперь, понимаете, в дождь или туман, из-за этого нового угла и там еще эти новые... эти... как их... Эти натриевые фонари, они слепят глаза.
Pero ahora, cuando llueve, se llena de neblina, y el ángulo y tienen estas, estas, estas luces de sodio, son cegadoras.
Получасовой перерыв. К тому времени как ты наденешь куртку, дойдёшь до угла, зайдешь в ларёк с сендвичами, закажешь сендвич, подождёшь пока его сделают, затем отстоишь в другой очереди оплатить его, 28 минут прошло.
para cuando te pongas la chaqueta, vas a la esquina vas a la cafetería, pides un sandwich, esperas que lo hagan, te pones en fila para pagar...
- Нет, я шел из-за того угла и нашел этого парня лежащим тут.
- ¿ Viste quién disparó? - No, vine de esa esquina, encontré al tipo tirado ahí.