English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ З ] / Заботой

Заботой traduction Espagnol

303 traduction parallèle
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Pero si no te ofendes, preferiríamos almorzar ahora.
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
Debemos ir a su encuentro.
Не моей ли заботой сорок сороков кормятся?
¿ Acaso no es gracias a mí, que se alimentan cuarenta veces cuarenta?
Если ему хочется что-то делать, он может обучать кого-нибудь, конечно, если ты со своей заботой разрешишь ему.
Todavía podría dar clases particulares y ganar algo de dinero. Si tus cuidados... se lo permiten.
Мой столь ранний визит объясняется заботой о вас.
Mi presencia tan temprano indica la seriedad de este asunto.
И бой с врагом приму я на себя. Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой
Humildemente, inclinándome ante vos, requiero que dispongáis para mi esposa el trato adecuado, albergue y séquito tal como corresponde a su rango.
Тронут вашей заботой. Что произошло?
- Su interés es conmovedor.
- Я не удивлюсь, что он действительно сошел с ума с такой матерью, которая пичкала его излишней заботой каждый день.
- con una madre así no me sorprende de que estuviese enfadado con todo
... остаётся моей первой заботой.
... es mi principal preocupación.
Каким бы он не был, но он - мой отец, Он воспитал меня с материнской заботой
Sea lo que sea, soy su hija, me crío con un cuidado maternal.
Окружённые заботой и любовью наших сыновей и дочерей!
- No necesitamos suerte con muchos, muchos, Papagenos y Papagenas seremos muy afortunados.
Человек вашего ранга должен быть окружён заботой и любовью.
Una persona de su condición necesita que le atiendan... que le quieran.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
Es admirable que hayan ofrecido un refugio, un hogar a un infeliz hijo de Inglaterra.
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Que la Madre de Dios vele por nuestra obra... Ilenándonos de fuerza y esperanza.
Нельзя заставить любить, но мы можем относиться друг к другу с уважением и заботой.
El amor no puede ser ordenado, pero podemos demostrar respeto y consideración.
Британцы так заботятся о своей империи, что мы чувствуем себя детьми, окруженными неусыпной заботой.
Los británicos se preocupan por su imperio. Nos hacen sentirnos como niños bien cuidados.
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
Así que plantó sus cien bellotas, con cuidado infinito.
В общем, мне бы хотелось относиться к людям с большей заботой и уважением.
En general, me gustaría tratar a la gente con más cariño y respeto.
Когда я впервые переехала сюда из Таксона Я хотела повстречать парня с внешностью безопасностью заботой кого-нинибудь с собственным домом.
Bueno, cuando me vine a esta ciudad, desde Tucson... quería a un chico... de buen aspecto, seguro y cariñoso. Alguien que viviera solo.
Всех животных, участвовавших в съёмках, дрессировали с любовью и заботой об их безопасности.
TODOS LOS ANIMALES DE ESTA PELÍCULA FUERON ENTRENADOS CON CUIDADO Y CONSIDERACIÓN
Главной заботой была секретность.
Estábamos muy preocupados por mantener el secreto.
Ты сам становишься маленькой раздражающей заботой.
¿ Qué?
Я тронут Вашей заботой о моем корабле, однако я сомневаюсь, что мы подвергались какой-либо опасности...
Me conmueve su interés por mi nave, pero no creo que estuviéramos en peligro alguno.
Запомни одну вещь, ты меня поставил в положение, когда нужно выбирать между работой с клиентами и заботой о больном ребенке.
Me haces elegir entre el pago de mi casa o cuidar de mi hijo enfermo, y no me parece bien.
Главной заботой военно-морского флота является обеспечение безопасности.
La marina está preocupada por la seguridad de todos.
И мне бы радость,... но своей заботой замучилая б до смерти тебя...
También yo lo quisiera, aunque te mataría por exceso de halagos. Buenas noches.
С твоим аппетитом к жизни и бесконечной заботой о семье ты дал мне все о чем может только мечтать жена.
Además de tu amor a la vida y del cuidado de tu familia, me has dado todo lo que una mujer puede desear.
Вы продолжаете так сильно горевать о вашем бедном муже, что пренебрегаете заботой о себе?
¿ Se aflije tanto por su pobre marido que se olvida de cuidarse?
За ним всегда ухаживали, всегда... окружен заботой, в безопасности.
Siempre aseados, siempre... cuidados... a salvo.
Там, наверху, ты будешь окружен заботой и вниманием.
Ellos van a tomar todas las precauciones mientras tu estés allí.
Я тронут твоeй заботой, но это нe проблeма.
Me conmueve tu interés, pero no hay problema.
Ли Харви и Шонте-младшему, когда мама их бросила, но Чарли окружил их такой заботой и вниманием, что ребята просто расцвели.
Pero Charlie hizo de la casita un verdadero hogar, y los chicos crecieron lozanos.
Тронута твоей заботой, Эмильен.
Me emociona tu preocupación.
Даже сейчас ты колеблешься между желанием убить меня и своей заботой о носителе,... которая освободила меня от долгого сна.
Incluso ahora, te debates entre tu deseo de matarme y tu preocupación por mi anfitriona ella fue quién me libró de mi largo sueño.
"В экономичных домах с заботой " их жёны делают завивку перекисью, "и сушат их синтетическим воздухом, и красят ногти," - чтобы хорошо выглядеть,
"Mientras, en casa, con cuidado, el pelo de las mujeres es lavado y sus uñas son pintadas con colores falseados".
Я бы заменила тебе пять отцов своей лаской и заботой.
¡ Podía haberte mandado a mi padre en la noche!
Если твой любимый человек хандрит, надо окружить его заботой или отступить на время?
Si alguien a quien amas está un poco deprimido deberías acompañarlo o darle espacio?
- окружишь его заботой.
- Darle espacio.
Но я так тронут вашей заботой.
Pero me conmueve su preocupación.
Когда относишься к делу с заботой, оно награждает тебя с благодарностью Неважно сам ли ты это делал или кто другой
Siempre es refrescante y gratificante si lo miras... con afecto, sea tuyo o no.
Она окружила его такой заботой, что не разрешает даже брать телефон.
Él conducía. Ella lo está cuidando muy bien. No lo deja ni hablar por teléfono.
С какой невероятной заботой и участием это сказано.
Que cosa mas increiblemente amable y compasiva para decir.
Что ж, я тронут вашей заботой, но мы знаем, кого из нас двоих нужно винить.
Bueno, me conmueve tu preocupación, pero ambos sabemos cuál de los dos es culpable.
Под нашей трепетной заботой... щенок будет учиться... любить и доверять людям.
Con nuestro gran amor... el cachorro aprenderá... a amar y confiar en los humanos.
Некоторые называют это "докучательством", но мы называем это "заботой".
Algunos pueden llamarlo invasivo, pero creemos que demuestra que nos preocupamos.
Ты настолько занята заботой о них, что не остаётся времени задумываться, счастлива ли ты.
Estás tan ocupada cuidando de ellos que no tienes tiempo de preguntarte si eres feliz.
Каждый собранный цент пойдёт на поддержание хосписа и обеспечение его клиентов наилучшей заботой.
Cada céntimo recogido se destinará a mantener el hospicio y proporcionar a sus clientes los mejores cuidados posibles.
Вообще-то, я удивлен... Если и когда мои действия станут вашей заботой...
Si, y cuando, algo de lo que yo haga sea de tu incumbencia...
Мы не оставим заботой ваших детей.
No penséis que olvidaremos a vuestros hijos.
Давай, окружи этот мир заботой.
Esparce ese amor.
Я тронута твоей заботой.
Tu preocupación me hace llorar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]