Занесет traduction Espagnol
72 traduction parallèle
- Моя сестра вам их занесет.
- Mi hermana se lo llevará.
Кола занесет ваши вещи и вы сегодня хорошенько выспитесь.
Colas traerá su equipaje, y usted pasará una noche tranquila.
Тина их занесет и я прочту.
Tina los registrarás y lo leeré.
И не стоит выпрыгивать из окна, самолет будущего занесет тебя в аналы истории
Y esta vez nada de saltar por la ventana, querida. El avión del futuro te hará historia.
Люблю просыпаться по утрам, не задумываясь что сегодня меня ожидает или кого я повстречаю и куда меня потом занесет ветром.
Tengo aire en los pulmones y hojas de papel en blanco. Me encanta despertar sin saber qué pasará, o a quién voy a conocer, o dónde terminaré.
Боязно представить, куда занесет его эта река...
No puedo seguir viendole de ésta manera Viendole yendo arriba y abajo
Тебя занесет снегом.
La nieve te traga.
В этот момент он созреет, но надо успеть войти до полуночи, иначе меня занесет и я окажусь внутри новорожденного.
Es cuando él madura. Pero debo entrar antes de la medianoche de ese día. Después de eso, me desviaría... hacia el siguiente canal en formación.
Итак, куда это тебя занесет?
¿ Qué me dices de ti?
ЛангенштЕйн сейчас занесет продукты, поэтому прошу, будь вежливой.
Langenstein nos traerá nuestros comestibles... así que intenta ser agradable.
Ќе делай это. ћы здесь. то знает куда нас занесет.
¡ No lo aprietes! ¡ Quién sabe adónde nos puede enviar!
На случай, если занесет в зону боевых действий. Ой, смотри!
Por si lo hacemos en zona de guerra!
Конечно, куда лучше просто сидеть тут в ожидании таких же идиотов, которых сюда занесет.
Sí. Creo que nos podemos sentar aquí espero que algunos idiotas como nosotros vengan y nos den una mano.
Кто знает, куда её занесет, когда она опять отключится?
¿ Quién sabe adónde podría terminar si pierde la memoria otra vez?
Занесет что-нибудь на бумагу.
Para escribir algo.
Тебя занесет.
Te costará traccionar.
Тебя занесет?
¿ Te costará traccionar?
Серьезно, ну без шуток! Нас занесет.
Loca, el auto se patinará.
И не имеет значения, куда меня занесет моя карьера, я всегда буду помнить вас, ребята.
Y no importa adónde me lleve mi carrera, siempre os recordaré.
Она просто занесет мне кое-что.
Sólo viene a traer algo.
Посмотрим куда тебя занесет.
Sigue. Veamos a donde te lleva.
Конечно, мой сын занесет ее вам.
Seguro, le diré a mi hijo que la traiga.
Я здесь, и гадаю, куда меня занесет дальше?
¿ Qué estaría aquí preguntándome dónde iré después?
За место, куда черт занесет меня в следующем году.
Por cualquier lugar del infierno en que termino el próximo año.
Пусть девушка занесет деньги внутрь.
Haz que la chica lleve adentro el dinero.
Занесет ли нас ветром в какой-нибудь раскошный особняк,
Y tanto si acabamos en una lujosa mansión
Это не имеет значения, кто занесет мяч за линию ворот.
No importa quien patee la pelota al arco.
Нужно ловить волну и просто смотреть, куда нас занесет.
Deberíamos cabalgar la ola y ver a donde nos lleva.
Ты проработала с "Хайнц" 4 месяца. А кто-то другой занесет мяч за линию.
Has estado trabajando en Heinz durante cuatro meses. ¿ Y otro va a meter un gol?
Капитан обмолвился, что зайдет и занесет парочку сотен баксов.
El Capitán dice que podría conseguirte unos cuantos cientos de dólares extra.
Может, Гитлер и не знал, как высоко его занесет, но в 20 лет он уже был нацистом.
Hitler podía no haber sabido que iba a llegar tan lejos, pero a los 20 años ya era Nazi.
Я просто пытался увидеть, как далеко твое тупая белая вина занесет тебя.
Estaba intentado saber hasta dónde... te llevaría tu estúpido sentimiento de culpa blanco.
Ты можешь повесить его в Ираке, или Афганистане, Или в любом "Истане", куда тебя занесет.
Puedes colgarlo en Irak, o en Afganistán, o en cualquier "istán" en el que termines.
"Горе народу, возвышающему свой голос, лишь когда идет в погребальном шествии, которому нечем похвалиться кроме руин, народу, взбунтующемуся, лишь когда палач занесет топор над его головой!"
"Es una pena que la nación no levante la voz " Salvo cuando camina en un funeral " No Presume excepto entre sus ruinas
Вы с Оливером не ведаете, куда Вас занесёт и что будет после а значит, не сможете оградить меня от того, что я боюсь больше всего.
Tú y Oliver no saben a dónde irán ni qué sucederá. No podrías protegerme de lo que más temo.
"А когда вернётся?" — "Когда ветром занесёт".
"Volverá cuando cambie el viento."
Я сомневаюсь, что и наше поведение занесёт нас в летописи дипломатии.
Dudo que nuestro propio comportamiento haga distinción en los anales de la diplomacia.
Или вас занесёт туда, откуда не будет возврата.
Podría quedar abandonada, sin poder regresar.
Вы можете представить, что американский адвокат занесёт вам домой бумаги?
¿ Te imaginas a un abogado americano haciendo eso?
В какую бойню занесёт теперь этих мальчиков?
¿ En qué lugar del frente acabarán esos pobres chicos?
Моя дочь занесёт деньги.
Mi hija traerá el dinero
Мало ли, куда тебя занесёт. Да?
-... adondequiera que vayas.
Один из нас начнёт писать роман. Потом нас занесёт снегом, и, в итоге, Лу порубит нас всех топором.
Uno empezará a escribir una novela, quedaremos varados bajo la nieve y Lou nos asesinará a todos con un hacha.
Он мне его занесёт.
Él se encargará de que yo lo reciba.
К вечеру дороги занесёт.
Si la nieve lo permite. Estoy bromeando.
Блин, передай этой Сонни, что я готова насрать ей на бумажную тарелку, если она занесёт мне такой жрачки.
Dile a esa Sonny que le cagaré en un plato de plástico si eso me hace conseguir comida de ésta.
Кстати, Мина сказала, что её парень забежит и занесёт её куртку.
Por cierto, Mena dijo que su novio se pasaría para darle su chaqueta.
Хан, меня сейчас занесёт.
Han, empiezo a irme a la deriva.
Если вдруг его занесёт сюда, ты меня не знаешь.
Si esa persona viene aquí asegúrese de decir que no me conoce
Если вдруг его занесёт сюда, ты меня не знаешь.
Sólo digale que no me conoce
Ну, он всё видит, и из-за этого, скорее всего, он занесёт тебя в список "плохишей".
Bueno, él lo ve tood, y con esto quizá te ponga en la lista de niños malos.