Заслуженно traduction Espagnol
119 traduction parallèle
Среди этого народа из гранита, но по-детски верующего, поселилось несколько миллионов евреев "Избранный Богом народ", закалённая, крепкая порода пустыни с тысячелетней культурой в крови и 2000 лет печати Каина, выжженной на лбу – заслуженно или нет – христианами и предрассудками.
Porque la roca era como un campesino ruso ; gris como la tierra, lento y difícil de manejar, pero temible cuando se alza. Bajo aquel pueblo de granito animado sin embargo por una fe infantil se asentaban algunos millones de judíos.
И заслуженно.
- Y con razón.
Меня накажут, и это будет заслуженно.
Seré castigada, y me lo merezco.
Да, но заслуженно...
Claro, pero un delito no beneficia a nadie.
А сейчас она вернулась - заслуженно уважаемая юная леди.
Ahora ha regresado como una joven de destacada notoriedad.
Я пыталась предпринять некоторые шаги, чтобы добиться для вас заслуженной награды.
He ido a hacer unas gestiones para tratar de conseguiros una recompensa justa.
Как по твоему, он честно и заслуженно получил её... Или жульничал?
¿ Crees que la ganó limpiamente o que hizo alguna trampa?
Такая популярность должна быть вполне заслуженной а в этом случае так оно и есть
Tal popularidad debe ganarse... y, en este caso, es así.
Это заслуженно?
¿ Vale la pena?
И совершенно заслуженно.
Y tienen sobrada justificación.
Время, потраченное на получение заслуженной двойки, потрачено впустую.
El tiempo gastado en un segundo, es tiempo perdido.
Но все же, как мы можем быть уверены,.. что вы победили честно и получаете приз заслуженно?
¿ Cómo vamos a saber si lo conseguiste de un modo abierto y legítimo?
Месье Харрисон - писатель с заслуженной репутацией.
Monsieur Harrison es un escritor de cierta reputación, n'est-ce pas?
Эти бандиты и головорезы подыхали своей заслуженной смертью.
Vagos saliendo x todos lados, y muriendo merecidamente, todos.
Нескольких и все - заслуженно. Ну, или были в полицейской форме.
Unos cuantos y todos se lo merecían por llevar uniforme.
Заслуженно ли?
¿ Es justificado?
.. Это более чем заслуженно!
¡ Es más que justo!
- Заслуженно.
-... ¿ usted no?
Это ничто по сравнению с номером напрочь лишённой слуха и заслуженно носящей титул "Мисс Сингапур"
Al menos no fue tan malo como la actuación de la correctamente nombrada Miss Singapur. Roz, te vas a comer esa uña.
Она попала в тюрьму вполне заслуженно.
Sí, pero ella era prisionera de forma justa.
И заслуженно, после того, что ты сделала.
- Me parece lo indicado... considerando lo que has hecho.
Больше нет никакой собственности или заслуженной награды.
Uno ya no puede poseer algo ni merecerlo.
Но ты адски заслуженно получаешь "отлично" за старание.
Pero has sacado un "Sobre" en esfuerzo tan cierto como el infierno.
Не важно если это заслуженно или высокомерно, это не имеет значение.
No importa si por mérito o por arrogancia, es irrelevante.
Кажется, отец его наказал, и заслуженно, и мальчик сбежал посреди ночи.
Parece que su padre lo castigó, no injustamente, y el muchacho huyó en la mitad de la noche.
И вполне заслуженно.
Lo que es apropiado.
И заслуженно!
Y te lo ganaste.
Я говорю вам совершенно открыто и со всей серьезностью : я не желаю вреда столь великому человеку которого долгие годы заслуженно дарил своим расположением Его Величество.
Voy a decir esto abierta y sinceramente que no deseo ningún daño al gran hombre que por años ha disfrutado y merecido las gracias de Su Majestad
Чтоб он заслуженно прославился?
¿ Recibir el crédito que merece?
Выиграл заслуженно и честно.
Gané el Tour limpio y merecí ganar. Estoy orgulloso de ello y siempre lo estaré.
Привет, мне нужен совет по самой заслуженной Программе Инженерии.
Creo que necesito un consejo del más veterano del "Programa de Honor de Ingeniería".
Полагаю это заслуженно
Supongo que lo merecía.
- Да, заслуженно.
- Me las merezco.
И заслуженно.
Y así se los merece.
И это было бы заслуженно.
Lo cual sería perfectamente justificable.
И жестоко, но заслуженно, потому что ты не вкладываешь душу.
Y cruel, pero no incorrecta, porque tu no estas tocando desde tu alma.
Ставишь меня в затруднительное положение, заслуженно..
Me has puesto en un lío.
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Cree que hasta ahora me han dado la copa meramente por rutina, no por mis méritos.
Жду заслуженной похвалы.
¿ Y? Dime tus elogios sinceros.
Заслуженно.
Suficientemente justo.
И совершенно заслуженно.
Y deberías estarlo.
Верные кавалеры этого Ордена,... названного в честь подвязки,... признали вас своим другом, братом и кавалером,... в доказательство чего они передают вам подвязку,... которую Господь дарует вам, чтобы вы заслуженно приняли ёё,
Orden de la Jarretera ó de la Liga le admiten como su amigo, hermano y compañero, en el fiel testimonio que le imparten, y le entregan la liga, la cual Dios mediante, será justamente recibida, y utilizada para ser vestida y llevada para la Gloria de Dios.
Что если... я обращу твое внимание на то, что мы никогда не были друзьями И посмеюсь над твоей вполне заслуженной неудачей?
¿ Qué tal si... señalo que en realidad nunca hemos sido amigos, y luego me río de tu muy bien merecida desgracia?
Что ж, многие-то заслуженно.
Ya, bueno, la mayoría no.
Зато заслуженно.
Ella merece ser reprendida.
Международные новости : президент Мексики Фелипе Кальдерон отправляется на этой неделе в Китай чтобы встретиться с главой правительства Ван Джибао, а затем заслуженно отдохнуть в Негриле, на Ямайке, в понедельник.
El presidente mexicano Felipe Calderón viaja esta semana a China para encontrarse con el ministro Wen Jiabao, para luego tomar unas merecidas vacaciones en Negril, Jamaica, mon.
Он критиковал нас, заслуженно, я думаю мы никогда толком не слушали его музыку... музыку вообще.
Él nos cuestionaba, con razón supongo que nunca escuchábamos su música o ninguna música, el decía :
Что, я считаю, вполне заслуженно, учитывая мой вклад в дело, - и представься мне случай...
Aunque creo que es justo, si tengo en cuenta la inversión en el caso de que surgiera tal situación...
Будут другие люди разделять мнение по отношению к моей "заслуженной" позиции?
¿ Los otros hombres compartirán el sentimiento hacia mi posición?
- Вас ценят заслуженно.
- Nadie lo merece más que usted.
Владел заслуженно своею кличкой лестной - глава трёхсот Соплиц был человек известный.
Tenía mucha influencia en la comarca.