Захватить traduction Espagnol
1,872 traduction parallèle
Харли говорит - захватить скрипку.
Harley dice que lleve mi violín.
Что, по-твоему, вы можете сделать, просто захватить его аэропорту?
¿ Que crees que vas a hacer, agarrarlo en el aeropuerto?
Если вы хотите захватить одного из них, следует быть готовым к тому, что у них всегда найдётся какой-нибудь трюк, такой как скрытое оружие, тайный маршрут побега, или решетчатый металлический пол, убивающий током непрошеных гостей.
Si tienes que capturar a uno de ellos, tienes que asumir que se guardan un truco para ellos, como un arma oculta, una ruta de escape, o una puerta de metal en el piso listo para electrocutar a cualquier visitante no querido.
Схема действий Хаскелла : убить мужа, избавиться от трупа, захватить женщину живой. О... кровь и ткань.
lo mató, tiró el cuerpo, tomó viva a la mujer Oh... sangre y tejido.
А так как мой отец был более расчетливым, то, когда те соглашения стали больше не нужны, он должно быть использовал свои знания о том куда и как тот груз упаковывается и траспортируется, чтобы самому захватить этот бизнес. Я упоминал, что Рейлан снял с моей ноги браслет?
Si mi padre hubiese sido un hombre más calculador, cuando esos preparativos no eran necesarios, debió usar sus conocimientos sobre cómo y dónde se empaquetaban y trasportaban éstas cargas, para hacer el trabajo de secuestro él mismo. ¿ He mencionado que Raylan me quitó el localizador de tobillo?
А так как мой батя был человеком расчетливым, он должно быть использовал знания о том куда и как перевозить груз, чтобы самому захватить этот бизнес.
Ahora, como mi papá era un hombre más calculador pudo haber utilizado su conocimiento de dónde y cómo aquellas cargas eran empaquetadas y transportada para entrar en el negocio del robo.
Ох и кстати, вы можете захватить с собой какие-нибудь пластиковые коробочки и полотенце на заднее сиденье, в случае если двините на юг.
Y por cierto, podrían llevar algo de plástico y toallas para el asiento de atrás, en caso de una emergencia.
Так, на "три" попробуем мою руку захватить.
Muy bien, a las tres intentamos... trata de tomar mi mano.
План "Е" заключался в том, чтобы захватить один из них и прорваться через ворота. - Хитро.
Plan "f" era apropiarse de uno, y estrellarlo contra esa puerta.
Кто-то пытается захватить его сферу влияния?
¿ Alguien intenta tomar el control de su cuadra?
Нам захватить с собой жаркое, или лучше таран?
¿ Traemos un guisado, o un ariete?
- Надо захватить с собой лупы.
- TENGO QUE COMPRAR UNA LUPA.
"Великие MORPHINE - повелители Рока" Поможет ли им дебют на крупном лейбле захватить поп-вселенную?
"SUPER MORPHINE ROCKEROS PODEROSOS"
"Поймаю, ублюдки!" Мы только успевали захватить вещи, и бегом голыми в машины.
Agarrábamos nuestras cosas y corríamos desnudos de vuelta al auto.
Мы всё еще в квартире Нила, можете захватить нас по пути.
-... pueden recogernos en el camino.
Если сепаратисты надеются заполучить контроль над этим краем галактики, захватить этот храм просто необходимо.
Es esencial que aprovechemos el templo si los separatistas alguna vez esperan obtener el control de esta parte de la galaxia
Мы должны начать наступать и захватить то судно.
Necesitamos lanzar un asalto frontal total y tomar esa nave.
Трандошане отключают бластеры, если нам удаётся их захватить.
Los trandoshanos las desactivan cuando quedan en nuestro poder.
Я просто хотела захватить как можно больше.
Sí, sólo quería coger tantos como pudiéramos, ¿ sabes?
- Полковник... - Люшианцы хотят захватить Судьбу.
Coronel... la Alianza Lucian quiere la Destiny.
Думаю, я могу сказать за нас обоих, что если вы собираетесь захватить их комплекс силой, мы не будем в этом участвовать.
Creo que hablo en nombre de nosotros dos cuando digo que si tu intención es tomar sus instalaciones a la fuerza, no participaremos en ello.
Итак, ты должна была захватить мою власть до того, как пришло твое время, сказав всем, что я мертва, спрятав меня здесь, как скелет в шкафу?
Así que me usurpaste en el poder antes de tiempo le dijiste a todo el mundo que yo había muerto, y me enterraste aquí abajo como si fuera un sucio secreto.
и захватить документы по делу.
- y recoger los expedientes.
Можешь захватить у меня всё, что хочешь.
Puedes tomar de mí lo que quieras.
Не позволяй своей маме захватить тебя потому что это только её ошибки, ясно?
No dejes que tu madre te quite eso "por sus errores", ¿ vale?
Кто-то хочет избавиться от нас, или захватить Убежище снова.
Alguien que quiere nos eliminan, o hacerse cargo el Santuario, otra vez.
Захватить контроль над правительством?
¿ Apoderarse del control del gobierno?
Надо еще жакет захватить.
Voy por mi abrigo.
Наверное, нам надо было захватить цветы.
Creo que se suponía que trajéramos flores.
Просто запомни захватить немного.
Solo recuerda recoger algunas.
Их уникальные способности позволили им полностью захватить доисторическое небо Земли и править там на протяжении 150 млн. лет.
A los pterosaurios, habilidades extraordinarias les permitieron dominar los cielos de la tierra prehistórica durante 150 millones de años.
В этот раз он позаботился о том, чтобы захватить с собой что-то достаточно острое.
Esta vez se aseguró de traer algo más afilado.
Нам не составит труда их захватить.
Los objetivos están esposados? juntos.
Когда они занялись чем-то другим, он послал секретную группу захватить XIII и Ирину.
Cuando sus esfuerzos se dirigieron hacia otra parte, envió a un equipo encubierto para coger a XIII e Irina.
Но захватить нас, чтобы доказать свою невиновность, - самое тупое, что вы могли придумать.
Pero tomarnos como rehenes para probarlo es la idea más tonta que has tenido.
Вспомни, когда ты последний раз пытался что-нибудь взорвать или захватить мир, или хотя бы говорил "Проклятье"?
¿ Cuándo fue la última vez que intentaste volar algo o dominar al mundo, o incluso usar la frase "maldito seas"?
Извини, мне, э, надо было припарковатся и-и захватить льда
Perdón, tenía que estacionar y buscar algo de hielo.
Я не позволю тебе захватить эту тюрьму.
No voy a permitirte que tomes el control de la prisión.
Для того, чтобы захватить этого человека, нужно, чтобы миллионы людей были под угрозой.
Con el fin de atrapar a este hombre, millones de personas serían afectadas.
Если я иду в лес, я хочу захватить его.
Bueno, si voy a salir quiero una.
- Эй, Карл, захватить их.
- Carl, coge eso.
Он пытается захватить контроль над Волкофф Индастриз Уничтожая всех, кто силен, и способен предъявить претензии.
Pensamos que Boris puede estar intentando hacerse con el control de Industrias Volkoff eliminando a cualquiera que pueda reclamar el poder.
Советую захватить с собой пальто.
Quizás deberías coger tu abrigo.
Я должен привлечь ЦРУ для подстраховки, ведь если мы найдём это место, нам придётся быстро и решительно войти и захватить его.
Necesito meter al C.I.A. en esto, para tener respaldo, porque si encontramos este lugar, tendremos que entrar y tomarlo rápido y a la fuerza.
Как только мы восстановим фотографии, захватить и уничтожить.
Una vez que recuperemos las fotos, detener y matar.
Я сделаю все, чтобы помочь тебе захватить Касима.
Haré lo que sea para ayudarte a coger a Kasim.
В придачу к тому, что вы угрожали жизни агента Бартовски, вашей команде удалось убить человека, которого вы должны были захватить, и случайно запустить ядерную бомбу.
Además de amenazar la vida del Agente Bartowski, su equipo se encargó de matar al hombre que esperaba capturar y accidentalmente activar una bomba nuclear.
Следовало захватить с собой парочку таких, как ты, да?
Tendríamos que haber tenido un par de muchachos como tú, ¿ no?
Эй, если ты в пристройку не можешь захватить это для Дуайта?
Oh, si vas a volver al anexo, ¿ Podrias llevarle esto a Dwight?
Но если меня вынудят играть, я отправлюсь во Францию, и попрошу французского короля захватить нашу прекрасную Италию.
Pero, si me viera obligado a jugar me dirigiría a Francia y le pediré al rey Francés que invada nuestra hermosa Italia.
Вы разрешили Роббинс захватить мою операционную, украсть моего пациента и публично меня унизить?
¿ Que me quitara a mi paciente? ¿ Que me humillara en público?