Излечит traduction Espagnol
90 traduction parallèle
Только время излечит и поможет вновь обрести себя.
El tiempo es la única cosa que te permitirá encontrarte contigo misma otra vez.
Сейчас ты находишься в операционной, и в моих руках скальпель, который либо излечит тебя, либо убьет.
Si tuviera que operarte... y tuviera el escalpelo en la mano, podría salvarte... o destruirte.
Это излечит твою печаль.
Sana el dolor
Но Ваша улыбка его излечит.
Pero tu sonrisa le curará.
И это меня излечит?
¿ Y esto lo cura?
я думаю, что развод ћэгги √ аррисон излечит мен € от чего угодно.
Yo pienso que todo esto se acabaría si... Maggie Garrison siguiera una cura de divorcio.
" да излечит меня любезнейшая рука ваша.
Quisiera que me cure su mano amable.
Излечит анемию и усилит красные частицы.
Limpia la anemia y fortalece los glóbulos rojos.
Боюсь, ни один из них не излечит Ваш спинной мозг, но мы нашли способ вернуть Вам большую часть двигательных функций.
Ninguno de ellos arreglaría su médula espinal, pero sabemos cómo recuperar parte de su movilidad.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину.
Sólo tendrá que saber que no hay cura mágica para la culpa.
Надеюсь, это излечит меня от грязных снов с голыми мужчинами... и Пинки.
Decía que yo era marica. Un pervertido. Y que quizás no mereciera ni vivir.
Болезнь не излечит сама себя.
La oclusión no se curará por sí sola.
Что сведёт с ума нормального - излечит психа.
Lo que lleva a un hombre sano a enloquecer lleva a un loco a sanar.
Симбионт этого мальчика излечит его ранения, O'Нилл.
El huésped del joven curará sus heridas O'Neill.
Я не хочу это слышать. У меня болен отец Он думает, что его излечит эта священная сыворотка!
No quiero que mi delirante y enfermo padre, que piensa que se va a sanar con un supuesto Grial sagrado, desperdicie mi tiempo en este cuchitril.
Зубы, живот, колени, ноги — доктор Бендо излечит все!
Boca, estómago... rodillas y pies... todos serán curados por el Dr. Bendo.
Рейф излечит себя.
Bueno, el Espectro se cura a si mismo
Ошарашенная потерей работы, Габриэль решила, что преображение отлично излечит ее депрессию.
Desolada por la pérdida de su empleo Gabrielle decidió que un cambio de look sería el remedio perfecto para su depresión.
Он не только покончит с Пыльной Чашей и поднимет экономику... но и излечит угревую сыпь и морскую болезнь.
No sólo pondría fin a las tormentas de polvo y sanaría la economía sino que también curaría el acné y los mareos en auto.
Что написал, что-то удивительное... когда был в Нью-Йорке, разве, это излечит, его душу? В любом случае, этого не произойдет.
Tú sabes, eso que escribió allá en Nueva York que iba a ser la redención de todos nosotros obviamente, eso no va a suceder tampoco.
И это излечит всё.
Y cura cualquier cosa.
Избавление от Аани излечит её?
Que Anni desaparezca es su curación?
Да излечит Всевышний твою дочь.
Puede que Dios cure a tu hija.
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Un régimen intenso de oraciones podría curar eso.
Что это... излечит меня?
De alguna manera... ¿ me curará?
Это меня излечит? -
¿ Me curará?
В качестве финального аккорда Генко излечит Очень больную и нуждающуюся девочку
Como un bis, GeneCo curará a una jovencita muy enferma y necesitada
Только теперь у меня, мозг Эйнштейна и выгляжу я как Джордж Клуни, и я-я использую мозг Эйнштейна чтобы излечит СПИД и рак и использую очарование Клуни... чтобы поиметь побольше кисок.
Sólo que esta vez, yo tendría, El cerebro de Einstein, y me parecería a George Clooney, y usaria el cerebro de Einstein para curar el SIDA y el CÁNCER y utilizar la apariencia de Clooney para... obtener una gran cantidad de papos.
Ты должен верить, что Господь излечит тебя.
Tienes que confiar que Dios vas a curarte.
Ну, я уверена, что какая-нибудь пьяная девушка излечит его.
Estoy segura que una chica borracha sin gusto puede consolarte.
Но самое главное, он тебя излечит.
Y lo que es más importante... Te sanará, Daniel.
Хм, я могу сказать вам что приём тестостерона не излечит вас от того, чтобы быть геем, как вы это называете.
Le puedo decir que tomar testosterona no lo va a curar de ser gay, como le dice Ud.
* Детка, детка, я украду тебя, * * украду * * чтобы прочувствовать * * тебя всю * * тебя это излечит * * излечит изнутри *
# Cariño, cariño... # #... tal vez te robaré, robaré # # Sólo así puedo sentirte, sentirte # # Tal vez eso podría curarte, curarte... # #... por dentro #
* А у меня уже готов ответ * * Детка, детка, я хочу тебе вдууть * * вдууть * * детка, можешь вдуть мне, * * вдуть мне * * тебе я тоже вдую * * вдую * * тебя это излечит * * излечит *
# Encontré este lugar porque... # #... cariño, cariño... # #... sólo quiero hacértelo, hacértelo... # #... cariño, puedes hacérmelo, hacérmelo... # #... hombre, te lo haré, lo haré #
Он излечит все ваши "боже, не знаю, зачем Майклу встречаться с моей матерью". И исправит все случаи "я совершенно не представляю их вместе". Так что, шире ротик, Пэм, и прими большую ложку празднично-обеденного лекарства.
Curará todas sus "Cielos, no creo que Michael deba salir con mi madre" y arregla todas las ocurrencias de "Realmente no los veo como pareja" así que abre grande, Pam, porque tengo una cucharada de almuerzo de cumpleaños.
-... и это излечит человечество?
- ¿ Eso es curar a la humanidad?
Этo излечит егo?
- ¿ Esto lo sanará?
О, если б могла на колени я пасть пред Богом, прося исцеления власть То лучше бальзамов отцовскую боль Излечит вниманье от вас, мой король.
Si a los pies del Creador me arrodillase, y el poder de curar me otorgase, no habría mejor bálsamo que mi padre desease, que los buenos deseos que usted, mi Señor, le enviase.
Это то, что излечит этот раненый мир.
Es lo que curará a este mundo herido.
Писательство излечит Хи Су.
La escritura es medicina para Hee Soo.
Попытайся вернуть счастливые дни или время излечит все раны.
Prueba con los días felices están de vuelta o el tiempo cura todas las heridas.
Такую боль... Излечит время.
Daños como esos... toman un tiempo para curarse.
И я создал этот антидот, который, надеюсь, излечит всех зомби.
Hice este antídoto que espero que cure a los zombis.
Похоже, король только что назвал правильный рецепт что излечит тебя.
Parece que el alcalde tiene la receta adecuada para lo que te está afectando.
- Ничто не излечит его быстрее, если кто-то постираем его вещи.
- Nada lo curará más rápido que alguien más le lave su ropa.
Время его излечит от этого состояния также как и других глупых молодых людей.
El tiempo lo curará de esa condición, como lo hacen todos los jóvenes tontos.
Если это излечит его, если это... уберет его из моей жизни, тогда я только за.
Si eso va a sanarle, si eso va a... va a sacarle de mi vida, entonces es todo tuyo.
Ни одна таблетка не излечит мою болезнь.
Ninguna píldora curará mi enfermedad.
это излечит его хвори?
¿ Crees que mojando su vela se curará lo que lo aqueja?
Это излечит диабет и агорафобию?
¿ Curará la diabetes y la agorafobia?
Излечит?
¿ Sanarme?