English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ К ] / Казалось бы

Казалось бы traduction Espagnol

443 traduction parallèle
Казалось бы, столько путешествуя,.. ... я могуже научиться собирать чемоданы.
Creerías que ya sabría empacar con todo lo que viajo.
Казалось бы, задача проста, но роль проводника нелегка.
Qué dura es la tarea de ascender a la cumbre como acompañante.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Debería ser triste ver niños en una cárcel, pero no lo es.
Казалось бы, мне удалось.
Parecía que lo había conseguido.
Казалось бы, виновные в таких ужасных преступлениях должны сидеть тихо. Но нет! Они оказываются самыми главными возмутителями спокойствия.
Debes pensar que los culpables de tales horrores podrian quedarse quietos, pero no se han convertido en los peores alborotadores.
Казалось бы, нельзя бояться смерти, но мой ограниченный разум отказывается верить, что я умру.
Si me niego a creérmelo hasta el último momento, nunca moriré.
Казалось бы, мог найти место и получше.
Pensaba que podrías haber ido a otro sitio mejor que aquí.
Но даже в подобных событиях жизни, которые, казалось бы, мы можем лишь действительно проживать, спектакль вновь демонстрирует и воспроизводит себя, становясь ещё более интенсивным.
Pero incluso en estos momentos asignados a la vida, sigue siendo el espectáculo quien se muestra y se da a reproducir, alcanzando un grado más intenso.
Поэтому мы можем с уверенностью предсказать, что эти антитеории не сократятся до тишины, которая, казалось бы, была бы их единственным логическим значением, потому что в этом случае их авторы будут лишены единственной "квалификации", которая позволяет им подняться выше неквалифицированных разнорабочих.
Se puede entonces asegurar que ninguna de estas anti-teorías esperará fácilmente en silencio su único y auténtico destino, porque entonces sus portadores no serían más que asalariados sin calificación.
История эта, казалось бы, должна начаться здесь, в Пустыне Сахара - но на самом деле началась она за несколько лет до этого - в Англии.
Esta historia aparenta comenzar aquí en desierto del Sahara pero realmente comienza unos años antes... en Inglaterra.
Слушайте, если бы вы сталкивались со смертью так же часто, как я, это казалось бы вам куда более забавным.
Cuando has enfrentado a la muerte tanto como yo, esto es mucho más divertido.
У вас удивительная способность сводить, казалось бы, вполне разумные посылки к полной бессмыслице.
Sabes como convertir las proposiciones más sensatas en las más asombrosas tonterías.
И я так ненавижу этого человека, что, казалось бы, могла...
Lo odio con tal violencia que no puedo...
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
Y uno diría que en la biblioteca del Congreso se encontraría la clave, pero no, ni tampoco en la biblioteca Bodleian.
Повторюсь, что музыка Алана настолько усилила общую атмосферу напряжения. Без музыки все казалось бы блеклым.
Y, una vez mas, Alan aporto mucha tension al material que, sin la musica, habria quedado muy normalucho.
Казалось бы невероятно, дамы и господа, что после своего странного, кровавого разрушительного всплеска эти существа устраивают нечто вроде музыкального номера.
Aunque parezca increíble, damas y caballeros tras su grotesca, horripilante campaña de destrucción parece que estos extraños bichos están montando un número musical.
- Казалось бы они должны поостыть из-за всего того что происходит.
- Creí que ahora estarían más tranquilas.
В тот момент, когда ты, казалось бы, все уладил, что-то пойдет не так,.. и ты обязательно получишь по шее.
Justo cuando te sientes más preparado para las cosas, aparece algo y te da en el cuello.
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
La lógica indicaría que estas investigaciones fueran por carriles separados.
Да уж, похоронное бюро, казалось бы, штука не очень веселая.
Pero tienen su lado bueno. ¡ El negocio nunca flaquea!
Казалось бы, чем меньше времени вам осталось тем быстрее вы должны хотеть ехать.
Uno cree que mientras menos tiempo tienes más rápido quisieras ir.
Казалось бы, для этого всего нет причин... не правда ли?
Nada tiene razón de ser, ¿ no es así?
Казалось бы, невинная записка мальчика его деду.
Ah, usted ha llegado por fin.
Казалось бы, к этому моменту я уже должен понимать до чего доводят три порции мясной закуски на ночь.
Ya habrás notado que este es mi tercer Slim Jim Antes de ir a la cama.
- Казалось бы, куда уж противнее?
- ¿ Puede ser más asqueroso?
Если так, казалось бы, там... более, чем достаточно места, чтобы все оставили друг друга в покое.
Entonces se podria concluir que hay espacio suficiente para que las personas no se molestaran entre ellas.
Исход Второй мировой войны казалось бы уже не вызывал сомнений.
El final de la Segunda Guerra Mundial parecía estar muy cerca.
Казалось бы, с таким арсеналом никакой зверь не страшен. Но как тут отличить нужное от хлама? Твой дядя знал.
es increible cualquiera que viese esto pensaria que tiene un arsenal como se distingue un trasto de un arma de verdad tu tío lo sabía
Я не был готов. Да, Мне казалось, что я люблю Пэт, но это был обман не тот путь, которым мы могли бы пойти.
Sí, me enamoré de Pat, pero eso nunca estuvo bien.
Я этого не говорил. Тебе казалось, что пьесу написал кто-то другой. Кто бы это?
Cuando escuchas como si otro hubiera escrito tu obra, ¿ en quién piensas?
- И я бы сказал даже больше его оправдание казалось мне сомнительным.
Seguiría, si pensara que la absolución presenta alguna duda.
Мне казалось, что я могла бы сделать настоящую карьеру на злости.
Me parecía que se podía hacer una verdadera carrera en la maldad.
Я должен быть упорным во всём, каким бы тщетным это не казалось.
Debo perseverar en lo que haga, por muy inútil que parezca.
Казалось не существовало ничего... что Аттикус не смог бы объяснить.
Parecía que no había nada... que Atticus no pudiera explicar.
Ты поступила правильно. Женщина должна защищать свою свободу. А современный мужчина должен запомнить, что женщина, как бы это ни казалось, всегда остается существом более слабым и безоружным.
Lo hiciste muy bien, las mujeres tienen que defender su libertad y el hombre moderno debe comprender que las mujeres, a pesar de las apariencias siguen siendo los seres más frágiles e indefensos.
Я желал этого до смерти - настолько сильно, что казалось я тонул и не было никого, кто бы меня вытащил...
te hablare de la muerte, soñar es como nadar no se nunca se lo lograre
Мне бы не хотелось говорить какие-то глупости... но мне казалось, что я хотел бы знать определенные вещи.
No quisiera decir tonterías... Me parece que... Me gustaría... conocer ciertas cosas.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
La mejor manera de conseguirlo, le pareció, era sacar a la gente de su apatía devolviéndoles sus gozosos dioses antiguos, y como resultado de este culto, la estéril isla brotaría y en adelante daría frutos en gran abundancia.
Мне казалось, из меня вышел бы отличный распасовщик.
Yo pensaba que era un gran jugador en la secundaria.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
Por extraño y anti-intuitivo que parezca la dilatación temporal es una ley de la naturaleza.
Мне казалось, что вернувшись домой с фронта, я мог бы.
Creía que sería eso a la vuelta de la misión.
Мне казалось, моему брату было бы приятно... увидеть на мне свои доспехи.
Por supuesto
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Pero sin embargo, también es cierto. Yo diría, subjetivamente, que el teletransporte y su modificación molecular es una purga.
Иногда Клер казалось, что она придумала это лицо, Тревора МакФи, наделила его чертами человека, которым сама могла бы стать.
A veces Claire incluso pensaba haber inventado a aquél Trevor y haber proyectado en él a la persona que quería llegar a ser.
Каким бы ужасным это не казалось, это сильнее меня.
Por horroroso que parezca, no puedo evitarlo.
Энди, я думаю, что малыш Никки, каким бы невероятным это ни казалось, может оказаться дьяволом.
Andy, creo que, aunque parezca increíble, Nicky puede que sea el diablo.
Казалось, его сдул бы малейший порыв ветра.
Parecía que un soplo de viento se lo podía llevar.
Как бы я ни пытался насытиться тем хорошим, что в тебе есть, мне бы казалось, что я так и не ел.
Cualquier cosa buena que tengas la utilizaré para mí. Y te parecerá que no has comido, en semanas.
Дело, казалось безнадёжно, и этот прекрасный дворец неизбежно сгорел бы дотла и императрица с ним вместе, если бы меня вдруг не посетила совершенно несвойственная мне идея.
Además, las escaleras no eran bastante altas. La desesperación era total. El palacio se habría quemado por entero y la Emperatriz junto con él, si, por una presencia de ánimo inusual en mí, no hubiera tenido de repente una idea.
Что бы ни произошло. Как бы безнадежно все не казалось.
No importa lo que pase, o lo desesperada que estés.
аким бы забавным это не казалось, но € уже слышал все это.
Lo extraño, sabes, es que ya he tenido esa conversación.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]