Кем ты стала traduction Espagnol
58 traduction parallèle
Ты видишь кем ты стала?
¿ Estás contenta de verte?
- Нет. Кем ты стала?
No
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
Incluso si vuelve, ¿ crees que le gustará verte así?
Кем ты стала?
¿ En lo que te has convertido?
Кем ты стала?
¿ Quién eres?
- Так вот, кем ты стала?
- ¿ En eso te has convertido?
Посмотри, кем ты стала.
Mírate ahora.
Постоянно буду напоминать о том, кем ты стала.
Seré un recordatorio constante de en lo que te has convertido.
Посмотри теперь, кем ты стала.
Ahora mira en lo que te has convertido.
Я виню себя за то, кем ты стала... но этому нужно положить конец. Я
Me culpo a mí mismo por que te hayas convertido en eso pero esto tiene que terminar.
Все что ты сделала и.. и то кем ты стала потому что это не благодаря мне
Todo lo que eres y todo en lo que te has convertido, cariño... no ha sido por mí.
Ты машина, ты гостинная, ты спальня, ты холодильник, ты источник питания, который заряжает мой телефон каждую ночь, но самое главное кем ты являешься, кем ты стала - это друг.
Eres un coche, una sala de estar, eres un dormitorio, una nevera, eres una fuente de energía que carga mi telefono cada noche, pero por encima de todo lo que eres, en lo que te has convertido, es un compañero.
А сейчас... Видеть тебя, кем ты стала...
Así que ahora... al ver lo que realmente eres, en lo que te has convertido...
Но посмотри кем ты стала, и в кого превращаешь меня.
Pero mira en lo que te has convertido y en lo que me has convertido a mí.
Послушай, неважно, кем ты стала, это не меняет того, что ты взяла меня к себе, когда у меня никого не осталось.
Mira, en lo que sea que te conviertas, no cambia el hecho de que me acogieras cuando no tenía a nadie.
Посмотри, кем ты стала.
Mira en lo que te has convertido.
Я восхищаюсь тем кем ты стала.
Te admiro como la mujer que eres.
Ты сказал, что кем бы я ни стала, это будет благодаря тебе.
Me dijiste que, si triunfaba, sería gracias a ti.
Даже если бы я была слепой, нищей, голодной и сидела бы на необитаемом острове, ты был бы последним, с кем я стала ебаться.
Aun si estuviera ciega, desesperada en una isla desierta... ¡ jamás me acostaría contigo!
- Кем бы ты стала работать?
¿ Qué clase de trabajo?
.. Кем ты хочешь, чтоб я стала?
No. ¿ En qué quieres que me convierta?
Скалли, если бы ты могла на день стать кем-нибудь другим, кем бы ты стала?
Si pudieras ser otra persona por un día, ¿ quién serías?
Рене, ты думаешь, это существенно то, что я стала встречаться с кем-то, кто может быть...
¿ Crees que es importante que cuando empiezo a salir con alguien que...
Ты стала именно тем, кем планировала - кем-то, кто раскрашивает мир прекрасными красками.
Llegaste a ser exactamente lo que planeaste. Alguien que está ahí fuera, pintando el mundo... ... de maravillosos colores.
Смотри же, кем ты стала.
Y mira en qué te has convertido.
На один миг ты стала тем, кем была создана - хищником
Por un breve instante fuiste lo que debias ser. Una depredadora.
Ты знаешь, я, действительно, кем-то стала :
¿ Sabes? Realmente he hecho algo de mí misma.
Ты бы стала oтгoваpивать пациента oт встpечи с теми, с кем бы oни хoтели связать судьбу?
¿ Les dirías que no salieran con alguien... sino piensan casarse?
Ты стала тем,.. ... кем тебе было предначертано стать.
En este momento necesito que te conviertas en la que estás destinada a ser.
И сейчас... я хочу, чтобы ты стала той... кем была рождена.
Levántate. Yo me alejaría si fuera tú.
твоя мать остановилась на 5 лет и ты стала кем-то слушая её, нет, наоборот.
Tu madre se paró hace cinco años, y tú te convertiste en otra persona. Según ella no.
- Значит, ты наконец кем-то стала.
Bueno, al final te has convertido en alguien.
Я знаю, что ты ни с кем не встречаешься с тех пор, как я стала жить с тобой.
Sé que no has visto a nadie desde que estoy viviendo contigo.
Или ты видел, кем я стала.
No vas a recordar lo que te hice O en lo que me viste convertirme.
Ты знаешь, кем стала в тот вечер твоя мама?
¿ Sabes lo que hacía tu madre esa noche?
Да, я знаю, где ты можешь найти его, но на твоем месте, я бы стала дружить с кем-то другим.
Sí, sé donde puedes encontrarle, pero si fuera tú, me haría amigo de otra persona.
Кем бы ты ни стала... и где бы ни была... я шлю тебе свою любовь.
En quien sea que te conviertas... y donde sea que te encuentres en el mundo... te envió mi amor.
- А ты стала кем-то из них?
- ¿ Alguna vez te convertiste en alguna de estas cosas?
Кем бы ты ни стала.
Quienquiera que seas.
Ты перестала быть моей женой с той самой секунды, когда стала кем-то другим, а не Хелен Хансен.
No ha sido mi esposa desde la segunda te convertiste en alguien más excepto Helen Hansen.
Ведь получается, ты уже стала тем, кем хочешь быть... жалкой.
Parece ser que lo que quieres ser ya es lo que eres... patética.
А ты стала такой, над кем мы смеялись.
Y tú te has convertido en aquello de lo que nos burlábamos.
Ты сыграл большую роль в том, кем я стала, как журналист.
Fuiste una gran parte de mí convertirme en lo que soy como escritora.
Кем бы ни был твой отец, только этого он и ждет, чтобы ты стала инструментом в его побеге из заточения.
Sea quien sea tu padre, eso es lo que quiere ; que seas el instrumento para escapar de su prisión.
Ты трудился, чтобы получить эти клубы, а я трудилась, чтобы стать той, кем стала.
Igual que tú trabajaste para tener esos clubes, yo trabajé para tener lo que tenía.
Как раз это ты вдруг стала важничать, ходишь тут и притворяешься кем-то, кем не являешься на самом деле. Спасибо.
Tú eres quien de repente está todo... todo elegante, dando vueltas aparentando algo que no eres.
Да, и ты хочешь сказать, что кем бы она, пока ещё неразумная, ни стала впоследствии, не будет такого, на что ты бы не пошёл ради этого комочка?
Sí, ¿ y me dirás que sin saber siquiera... qué personalidad desarrollará algún día... no hay ni una sola cosa en este mundo que no harías por ese renacuajo?
Ты стала тем, кем всегда хотела быть.
Te ha convertido en alguien que siempre has querido ser.
Ты видела, кем она стала.
Ya has visto en lo que se ha convertido.
И кем бы ты ни стала, у меня нет ни малейшего сомнения, что ты будешь потрясающей.
Y no me cabe duda que en lo que te conviertas... serás extraordinaria. ¿ Sabes cómo lo sé?
Ты стала той, кем он тебя растил... Властолюбивой, наглой, опасной.
Te has convertido en exactamente la mujer que crió a ser... hambriento de poder, titulado, peligroso.