English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ К ] / Которая из них

Которая из них traduction Espagnol

145 traduction parallèle
А кстати, ты знаешь, которая из них?
- ¿ Sabes de cuál de ellas se trata?
Которая из них?
- ¿ Qué mujer? - La otra mujer.
Которая из них Сельма?
Espera, ¿ Cual es Selma?
- Это которая из них?
Angelica arguta. ¿ Cuál es?
Которая из них дочь Лео? Я хочу произвести впечатление, как она выглядит?
¿ Cuál de ellos es la hija de Leo?
Так которая из них?
Y bien? ? Cuál es?
Которая из них королева?
¿ Cual es la reina?
Я не знаю, которая из них твоя.
No sé cuál es el tuyo.
- Которая из них?
- Cuál de todas es?
Которая из них гостиная?
¿ Cual es la puerta del salón?
- Не пойму, которая из них?
- ¿ De qué pierna hablas?
- А ты, которая из них?
- ¿ Con cuál hablo? - Soy Andy.
Ладно... А как определить, которая из них пьяная?
Está bien, ¿ cómo distingo a las borrachas?
Которая из них?
¿ Cuál? Ésa de allí.
Ну что, которая из них?
¿ Cuál es?
Которая из них?
¿ Cuál de ellas?
Ладно. И которая из них?
Vale. ¿ Cuál es ella?
Которая из них?
¿ Cuál es?
Так, которая из них сестра?
¿ Cuál es la hermana?
Которая из них - тормоз, еще раз?
¿ Cuál es el freno otra vez?
- Которая из них?
- ¿ Cual de ellas?
с младшей сестрой Мередит которая из них?
La hermana pequeña de Meredith. ¿ Quién es?
А которая из них Кэролайн?
¿ Quién es Caroline?
Ну, я прошерстил файлы Ластон-Хеннингс, Пытаясь выяснить, все о украденных головах, которая из них была им нужна?
Estuve mirando con una lupa en los archivos de Laston-Henning tratando de descubrir entre todas las cabezas que tomaron cuál era la que ellos querían.
Которая из них блондинка?
¿ Cuál es la rubia?
И которая из них настоящая Кэлен?
Entonces, ¿ cual de ellas es la verdadera Kahlan?
Я спросил, которая из них или все сразу?
Le pregunté cuál de ellos o si estaban todos.
Так вот, мне надо разобраться, которая из них больше мне подходит и встречаться с ней.
Tengo que averiguar cuál es la mejor para mí... -... y salir con ella.
Ведь как ты собираешься выяснить, которая из них тебе больше нравится, если не встречаясь с ними обеими?
¿ Y cómo sabrás cuál te gusta más... -... sin salir con las dos?
Как мне ещё узнать, которая из них мне подходит, если не встречаясь с ними обеими?
¿ De qué otra forma sabré cuál es la mejor si no salgo con las dos?
И которая из них - твоя сестра?
Entonces dime, ¿ cuál es tu hermana?
Которая из них?
¿ Cuál de todas?
Итак, посылка у тебя на руках... которая из них?
Muy bien, así que tienes el paquete - ¿ Cuál?
Которая из них - совместный ужин или начать встречаться с Джози?
¿ Qué, invitarnos a cenar o Josie siendo mi nueva novia?
Еще с тех пор, когда они были детьми, мне приходилось заботиться о них, присматривать за ними, и все из-за болезни, которая уже жила внутри них.
Desde que eran niños, he tenido que vigilar los síntomas de lo que sabía que llevaban en la sangre.
Но которая из них?
Pero ¿ cuál?
Одна из них - девушка, которая сдает комнаты в отеле.
Una de ellas era sólo una... muchacha que...
Они пытаются восстановить свою философию,.. ... которая гласит "У нас колонии и мы хотим извлекать из них выгоду".
lntentan restablecer su filosofía mercantilista que significa, "Tenemos colonias y vamos a saciarlas".
- Которая из них Эмма?
Estos niños fueron entregados en adopción...
Как думаешь, которая из них его посылает?
Con respecto a esa señal ¿ cuál de estas brujas crees que la está mandando?
Которая из них вам нравится?
¿ Cuál le gusta a usted?
Я знаю, кто из них не ты и мы говорим об очень маленькой группе людей которая, мы надеялись, приведет нас выше.
Sé de quién no lo eres y hablamos de un grupo reducido de personas de las cuales esperábamos pistas.
Одно из них - право на полную свободу, а не на компромисс свободы, второе - демократическую программу, которая закрепляет приоритет общего благосостояния перед частным благосостоянием.
Una, libertad completa, no libertad condicionada. Dos, un programa democrático que ponga el bien público por delante del privado.
Моя подруга в Канаде, которая очень рано вышла замуж, им пришлось написать свои обеты дважды, один из них - на французском.
Mi amiga de Canadá que se casó demasiado joven tuvo que pronunciar los votos dos veces, una en francés.
Из-за них я выгляжу как медсестра, которая меняет утки, с писклявым вежливым голоском подносит суп омерзительным старикашкам, а затем едет домой на автобусе к своим 16 кошкам.
Esos zapatos me hacen lucir como si tuviera que estar cambiando orinales, como si tuviera que estar chillando por ahí ofreciendo sopa a algún anciano desagradable, para luego tomar un autobús hacia mis 16 gatos.
Армия, которая состоит из деревенских мальчишек... У них нет ни малейшего опыта военной службы.
Un ejército de chicos del campo sin experiencia como soldados.
Она помогает мне не употреблять зараженную кровь, которая превратит меня на одного из них. Как же я ее люблю.
Ella me protege del riesgo de ingerir sangre que podría hacerme uno de su clase por mucho que la ame.
Пенни, даже придерживаясь теории о существовании параллельных миров, которая подразумевает существование бесчисленных Шелдонов в бесчисленном количестве миров, ни в одном из них, я тебя уверяю, я не танцую.
Penny, aunque concuerdo con la teoría de la los "muchos mundos" que postula la existencia de un infinito número de Sheldons y un infinito número de universos, Te aseguro que en ninguno de ellos bailo.
Они - племянница Обамы и, ну, в общем, племянник, в широком смысле, и одного из них зовут Рауль, и другую Винни, в честь Винни Мандела, которая совершала повешения и политические убийства в Южной Африке.
Son sobrinos, de Obama en un sentido amplio y uno de ellos se llama Raúl y la otra se llama Winnie, Luego de Winnie Mandela, quien hizo las ejecuciones y asesinatos políticos en Sudáfrica.
Мои папы ходили на сеансы семейной терапии, потому что один из них переклеил обои в гостиной, не спросив другого, и они сказали, что это было единственной вещью, которая помогла им не убить друг друга.
Mis padres fueron a terapia de parejas, porque uno de ellos... empapeló el cuarto sin preguntarle al otro, y dijeron que esa fue la única forma de que dejaran de querer matarse el uno al otro.
Сейчас мы всего в одном шаге от единственного способа выяснить, которая из картин содержит формулу, чтобы понять, у какой из них документы поддельные.
Ahora, tan lejos como vaya el paso 1, la una forma de salir con la pintura que tiene la fórmula es con uno de vosotros haciéndose pasar por un falso trabajador.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]