English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ К ] / Крылья

Крылья traduction Espagnol

1,194 traduction parallèle
Девушка, "Крылья" Наутилуса есть? Нет, очень быстро разбирают.
- ¿ Tienen "Las Alas", de "Nautilos"?
Здравствуйте, "Крылья" Наутилуса есть?
Buenas, ¿ tienen "Las Alas" de "Nautilos"?
Расправил крылья я, я как без тормозов.
Los trenes partieron, los frenos se soltaron.
- Удаляю крылья, грудку и кожу.
- Corto las alas, el pecho y la piel.
Любовь дает крылья.
El amor le da alas.
Я же говорю, любовь дает крылья.
Le digo que el amor le da alas.
Любовь дает крылья.
El amor te da alas.
Джепнер будто имеет крылья на своих кроссовках!
¡ Jepner con alas en sus zapatos vuela al otro extremo!
Папа, почему бог дает нам крылья после смерти?
- Papà, por que Dios nos da alas cuando morimos?
А что ты с ней будешь делать, когда она отрастит крылья?
Y que haras cuando tenga alas?
Дай мне твои глаза. И твои крылья.
Dame tus ojos y sus alas.
Если бы Богу было угодно, чтобы ты его в таком возрасте высоко приподнял, он дал бы ему крылья.
Si Dios hubiese querido que se te parara a la edad que tienes le habría puesto alas. Sabes, en el fondo eres un tipo muy de pinga.
Вы обрывали крылья мухам?
¿ Le has quitado las alas a una mosca?
"Каждый раз, когда кто-нибудь пукает... у демона вырастают крылья."
Y yo, Clarence. Cuando alguien peda, un demonio recibe alas.
Видишь белые крылья ангела?
¿ Puedes ver el ángel con las alas blancas?
А если я скажу, что у меня есть крылья и я могу слетать в Нью-Йорк?
¿ Y si dijera que me habían crecido alas y me voy volando a Nueva York?
Я имею ввиду, пока ты не расправишь свои сверкающие крылья и не улетишь.
Bueno, antes de desplegar las resplandecientes alas y salir volando.
А во-вторых, эта костяшка доказала, что у этого вида динозавров были крылья, но они не летали.
Y segundo, ese hueso probó que ese dinosaurio tenía alas y no volaba.
Вы все слышали легенды об Икаре. Юноше, который взял крылья, сделанные для него отцом. Крылья, которые должны были перенести его через океан.
Todos sabemos la historia de Icaro, el joven que tomó las alas que su padre le hizo para que cruzara el océano con libertad y las usó, en vez de eso para divertirse.
Расправить крылья и дотронуться до небес. Сегодня ночью я вижу что ждет меня.
Desplegar mis alas y tocar el cielo.
Значит, мне придётся сделать тебе крылья.
Entonces te haré alas.
Они все хотят крылья.
Todos quieren alas.
Что, если просто сделать ей маленькие крылья из бумаги?
¿ Qué te parece si le hago un par de alas de papel?
Я сказал ему, что ничего страшного если он даст попугаю размять крылья в коридоре.
Le dije que no importaba que el loro estirara sus alas en el pasillo.
Я понимала, что нужно быть начеку... француз, холост и красив до невозможности... но мне казалось, что у меня выросли крылья.
Sí que vi algunas luces de advertencia divorciado, francés y demasiado apuesto. Pero sentí como si volara.
Иногда от них случается депрессия... а иногда как сейчас вырастают крылья.
A veces, son deprimentes y, a veces, como ahora, son alucinantes.
- Мои крылья... повреждены.
El mecanismo de mi ala esta destruido.
- Ну же, крылья, работайте! - Ну работайте же, чёрт!
¡ Vamos alas, funcionen... funcionen maldicion!
Любовь твоя дарит мне крылья.
Tu amor me ha hecho volar.
И троица расправит черные крылья, и станет Божьим молотом мщения!
Los tres abrirán sus alas negras y serán el martillo vengativo de Dios.
Мураками-Сан готовит нежнейшие крылья ангела.
Murakami-San tiene unas bonitas alas de ángel en la parrilla.
Пусть кажется путь непомерно далёким, найди то дитя, что в тебе обитает, найди сам себя и расправь свои крылья, и к звёздам ярчайшим умчись, воспаряя над сУетным миром без лишних усилий,
Asi que no te rindas Aun cuando el camino parezca largo Tan solo encuentra al niño en ti
Что ж, теперь у него отросли крылья. И он может кружить вместе со своими голубями. Ведь что сказал Варго?
Bien, puede que no tenga alas, como sus palomas, pero Vargo dijo que si alguien se parecía a él que lo eliminemos ¿ no?
"У любви, как у пташки, крылья. " Ее никак нельзя поймать... "
"El amor es un pájaro rebelde que nadie puede domar y es en vano llamarlo, si se rehúsa a llegar."
Подобно птице, Расправляет крылья для полета,
Como un pájaro, que abre sus alas para volar...
Крылья.
Cortado las dos alas.
Подрезали крылья...
cortado las dos alas.
Дакс, пусть Атакующие Крылья 64 и 65 следуют за нами.
Dax, que las unidades de ataque 64 y 65 nos sigan.
У неё больше шансов расправить крылья и слететь с твоего носа чем у тебя не подшучивать над нами.
Es más probable que ella vuele antes que dejes de burlarte de nosotros.
Ну, на самом деле у него растаял воск, держащий крылья и он упал в море, но, спасибо вам, Мэри Черри, за такую интерпретацию.
Bueno, en realidad sus alas se derritieron y cayó al mar pero gracias, Mary Cherry, por esa interpretación.
'Крылья атаки три и девять вышли на линию развертывания.'
Los aleros tres y nueve han alcanzado la línea de despliegue.
Если бы это были крылья, мы могли бы...
Si su ala estuviera mejor, él podría- - Oh!
Проверь контейнеры вон там, и ещё... подумай, чем можно залатать крылья.
Revisa esos contenedores Busca algo para reparar estas alas
Надо ещё проверить обшивку, крылья подлатать...
Y debo comprobar el casco y arreglar las alas.
Там свежий ветер наполнит наши легкие, расправит нам крылья и омоет подошвы.
En el ancho mar llenamos de aire nuestros pulmones. Agitamos nuestras alas y nos lavamos los pies.
Он начал расправлять крылья!
Empieza a desplegarse.
Она растёт в воде, затем прорастают крылья и она становится Меганулой.
Se desarrolla en el agua y despues le brotan alas convirtiendose en un Meganula.
Белые крылья?
Son alas blancas...
Крылья....
Las alas.
"Так пусть же раскроются крылья, и небо заполнят людские мечты".
el Dragón dormirá los sueños de las personas llenarán el cielo
У меня тоже есть крылья!
Yo también tengo alas Van.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]