Ледяной traduction Espagnol
491 traduction parallèle
Всё в порядке, Грация. И затем я почувствовала ледяной ветер, но это был не ветер, потому что листья не шелохнулись. Теперь ты в безопасности.
- Ahora estás segura.
Ой! Какой ледяной.
¡ Está helado!
Только что принял ледяной душ.
Acabo de darme una agradable ducha fría.
И поливают ледяной водой.
Y te echan encima agua helada.
- Собираемся забраться в ледяной склад к Элрою.
- Íbamos a la fábrica de hielo de Elroy.
Ну... мы с Дрейком МакХью ходили на ледяной склад Элроя.
Por las vías con Drake McHugh... y en la fábrica de hielo de Elroy.
Ну, ты же не приходил больше на ледяной склад.
Nunca volviste a la fábrica de Elroy.
Помнишь, как мы забирались в ледяной склад Элроя и вместе с Пэррисом качались на кольцах?
¿ Recuerdas la fábrica de Elroy... cuando jugamos en los anillos con Parris?
Я так и вижу, как они окружают его, хлопают по плечам,.. ... угощают ледяной водой.
Me los imagino rodeándole... y dándole vasos enormes de agua helada.
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства... за ледяной стеной".
Es un ser humano bondadoso y cálido... al que le enseñaron a ocultar sus emociones... detrás de un muro gélido ".
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства за ледяной стеной".
"Es un ser humano bondadoso y cálido... al que le enseñaron a ocultar sus emociones detrás de un muro gélido".
Вы покинете ледяной дворец и исчезнете.
Se va del Palacio de Hielo y desaparece.
- Ледяной холод.
- Tengo frío.
Был холодный, темный, январский день, накануне ночью дул ледяной ветер, и сейчас все кругом было пронизано январским холодом.
" Era un día frío, de mediados de enero. La atmósfera era aún más fría por un viento del norte helado había estado nevando durante muchas horas.
Почти ледяной.
Está casi helada.
Дороги превратились в сплошной ледяной каток. Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
Ha habido accidentes y han tenido innumerables dificultades dadas las pésimas condiciones climáticas que han convertido las carreteras en verdaderas pistas de patinaje.
Бросаем женщин и мужчин на ледяной планете, пока они не умрут.
Dejamos atrás hombres y mujeres para que mueran.
Потом валит и обливает ледяной водой.
-... y te moja con el agua fría.
Наш космический корабль потерпел крушение у подножия ледяной горы.
Nuestra nave se estrelló al pie de la montaña de hielo.
Вы идете со мной, к ледяной горе.
Tú vienes conmigo, a la montaña de hielo.
Его дыхание было очень редким, и его кожа была ледяной на ощупь.
Su respiración era muy poco profunda y su piel helada al tacto.
Ледяной вулкан!
El volcán de hielo!
Он был сыт по горло всей этой математикой, латынью, греческим, умыванием ледяной водой.
Entonces había una cantidad suficiente de matemáticas, latín y el griego y el agua helada del lavabo.
В ледяной могиле. и в прах возвратишься "... { \ cHFFFFFF } и останутся лишь кости.
Polvo eres y en polvo te convertirás, y sólo quedarán los huesos.
Ледяной взгляд белого карабао впился в меня, так что я не ощутил боли.
El carabao blanco miraba tan fríamente que no sentí ningún dolor.
Планета замерзнет в ледяной оболочке. и это будет долгожданный конец нашей истории.
El planeta se congelará en una envoltura de hielo... y ése, gracias al cielo, será el fin... de esta historia.
Веет ледяной ветер, хлещут дождь и снег. Разве печалит это меня?
Sople el viento helado, caiga agua o nieve, ¿ a mí qué más me da?
Он весь просто ледяной.
Está helado.
Ледяной пик.
As de espadas.
- Ледяной пик.
- As de espadas.
Я чувствовал, как холод поднимался по ногам моим упирающимся в ледяной мрамор пьедестала Осенние листья ложились на мою воздетую к небесам руку
Podía sentir el frío, subir desde mi pedestal de mármol, mientras las hojas otoñales, se posaban en mi brazo alzado.
Был создан своеобразный ледяной рынок.
Y se estableció una suerte de mercado de hielo.
Ледяной дворец по мотивам романа Тарьей Весос
Palacio de Hielo Basada en una novela de Tarjei Vesaas
Ледяной воздух с Балкан попал в зону низкого давления.
El aire frío de los Balcanes alcanzó una depresión.
Это создало вихрь огромной силы, который вызвал ледяной дождь.
Creó una tormenta de tal intensidad que aspiró la lluvia helada del cielo.
Я щупал его - он был ледяной!
Estaba muerto. Murió hoy.
Похищение Ледяной Принцессы.
Han secuestrado a la Princesa de Hielo.
На лугах вокруг Лакоста зазеленела трава... На ледяной пол замка хлынуло теплое солнце, через высокие окна блеском медных труб... И во мне родилась надежда, что час освобождения Альфонса близок.
Cuando la hierba volvió a ponerse verde y el sol se filtraba por los helados suelos,... a través de las altas y redondas ventanas,... que semejaban grandes trompetas de metal,... fue entonces cuando renació mi esperanza de que Alphonse iba a recuperar su libertad.
Рьiбьi не видно, сапоги медленно наполняются ледяной водой.
Ni un pez a la vista y botas llenas de agua helada.
Я полностью разденусь и залезу в ванну, наполненную ледяной водкой.
Miraré en televisión "Con la muerte en los talones".
В следующий раз вместо теплых булочек... его ждет ледяной душ.
La próxima vez que venga por su hogaza caliente... en cambio recibirá paletilla fría.
Вода была ледяной.
¡ Helada!
Нам пришлось бросить её прямо в одежде в ров с ледяной водой!
Tuvimos que tirarla al foso totalmente vestida.
- Ледяной Чай Лонг Айленд.
- Té Long Island
За это я называла тебя "Д'актурак" - "ледяной человек", потому что ни одно предложение, неважно, насколько оно было справедливым или выгодным для Клингонской Империи, тебя не устраивало.
Yo siempre te llamaba D'akturak, "Hombre de hielo", porque no habia nunca propuesta, por razonable que fuera, por mucho que conviniera al lmperio klingon, que te satisficiera.
Я клянусь, если мы это переживём кому-то будет обеспечен ледяной душ, программа забудет про горячую воду.
Juro que si sobrevivimos a esto... alguien descubrirá que de su ducha automática el agua sale helada.
Видимо он был украден из ледяной шахты на Веге 7.
Al parecer fueron robadas de una operación minera en Vega 7.
- Ледяной Кападес?
- ¿ Patinaje sobre hielo?
Ты - как лёд, и стыну я невольно от ледяной учтивости твоей.
Vuestro afecto se enfría.
- Куда? - В ледяной дворец.
- Al Palacio de Hielo.
Этого парня застрелили ледяной пулей.
Mató al tipo con una bala de hielo.