Мириться traduction Espagnol
486 traduction parallèle
Почему мы должны с этим мириться?
¿ Por qué debemos soportar esto?
Давай мириться.
Volvamos a la realidad.
А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом.
si no quieres, entonces serás también mi enemigo.
Ты думаешь, я буду мириться с тем, что ты пропадаешь на всю ночь?
¿ Cuánto crees que voy a aguantar que llegues a altas horas de la noche?
мэмсахиб, разве с этим можно мириться? Как это можно терпеть?
Memsahib, ¿ es que tenemos que aguantar esto?
Теперь придётся мириться с этим ребёнком.
Ahora tenemos que aguantar a esa niñita.
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь?
Podriamos soportar esta diferencia unos cinco años más. - ¿ Y qué pasaria después?
Если ты думал, что я буду мириться с тем, что...
- Si crees que me causa gracia...
Приходилось мириться, а то бы замерзли.
Tuvimos que amigarnos o habríamos muerto congelados.
Как вы можете с этим мириться?
¿ Cómo podeis aceptarlo?
С этим нельзя мириться.
No podemos tolerarlo.
И чтобы не было обид взаимных, он всем велел придти к нему мириться.
Acaba de convocarlos ante su real presencia. ¡ Me han hecho mal!
Как можете вы мириться с тем, что вы не с ними?
¿ Por qué os resignáis a ir con ellos?
{ C : $ 00FFFF } Всё лучше, чем мириться с таким.
Por qué no.
С этим трудно мириться.
Son las más difíciles de defender.
Нам приходиться мириться с этим всю жизнь.
Lo hemos aceptado toda la vida.
Но возможности не бесконечны, скоро нам придется мириться с не совсем молодыми.
Ya lo sé. Pero los años no pasan en balde. Pronto tendremos que dedicarnos a las maduritas.
Вы были причиной постоянных задержек и я больше не буду мириться с этим вмешательством.
Ha causado un retraso tras otro... y no toleraré esta interferencia por más tiempo.
И я не буду с этим мириться.
Y me he cansado de aguantarlo.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Siempre fuiste tú el destinado a triunfar. Y yo era el pobre hermanastro laborioso con el que debías cargar.
И долго мне ещё мириться с этаким безумием?
Dios mio! ¿ Cuánto tiempo debre soportar esta locura?
Я ящик взял и сейчас иду прощения просить, мириться будем, понял?
En la perforación no se puede. Ley seca.
Мириться, отдаваться, влюбляться, - вот это независимость.
Divertirse, entregarse, reencontrare, eso es independencia.
Но Вы же богатый человек. Как можно мириться с этим?
Es rico. ¿ Por qué lo tolera?
Ты не должна с этим мириться.
Pero no te humilles.
Я не должна мириться с этим.
No tengo por qué callar siempre.
- Пришел мириться. Ничего такого.
Vine a maquillarme.
Я аристократка и не обязана с этим мириться.
Soy rica. No tengo por qué soportar esto.
Но я не обязана с этим мириться.
Pero yo no tengo que aguantar eso.
Они учили людей мириться со своим земным бременем.
Porque ellos enseñan a la gente a soportar las cargas terrenales.
- Нет, я не собираюсь с этим мириться!
- ¡ No pienso tolerarlo!
- Наверное, им трудно было мириться с этой работой.
- Seguro no aguantaron tu trabajo.
- Но как вы с этим можете мириться?
- ¿ Cómo lo soporta?
Ясно? И я не хочу больше мириться с этим дерьмом.
Y no voy a aguantar más esta mierda.
Я не согласен с критикой моего макета, я отказываюсь мириться с этим.
- Ya veo. No apruebo su rechazo. No puedo seguir tolerándolo.
Но мириться так романтично.
Es tan romántico hacer las paces.
- Вы думаете, я стану с этим мириться?
¿ Cuánto tiempo crees que voy a tolerarlo?
Давайте мириться.
¿ Hacemos una tregua?
Знаете, потливость - такой недостаток, с которым не любят мириться люди.
El sudor es Io menos aceptado socialmente.
- Да, люди с этим не любят мириться.
- Socialmente inaceptable.
Послушайте, с каким дерьмом мне приходилось мириться.
Escuche la basura que tuve que soportar.
Ты пытаешься расслабиться в полёте, и вот с чем тебе приходится мириться.
Uno trata de relajarse y tiene que soportar todo esto.
Я пришла мириться, все разбилось об этот ящик.
Era sólo una oferta de paz... pero se me cayó sobre la caja.
Это трагедия, с которой Кардассия мириться не может.
Es una tragedia que toda Cardassia va a tener que encarar.
Шеф, и я должен мириться с этим?
¿ Tengo que tolerar esto, jefe?
Ну вот что, маленькое чудовище, я не собираюсь больше ни одной минуты мириться с этим безобразием!
¡ Pequeño monstruo, no te aguanto más!
Чем мириться с парламентом,... я лучше заключу союз с самим дьяволом.
Antes que entregar mi reino al Parlamento soy capaz de pactar con el mismo diablo.
Мы к вам мириться пришли.
¡ Vamos!
Ты будешь мириться и будешь молчать.
Los tolerarás y te callarás.
- Мириться с чем?
- ¿ Soportar qué?
Вы наделили его теми своими чертами, с которыми не желаете мириться.
El grano sabe lo que piensa... porque usted se proyecta en parte en él. Le ha transmitido las facetas que encuentra intolerables.