English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Н ] / На словах

На словах traduction Espagnol

256 traduction parallèle
- Нет, письма не оставил но просил передать на словах, чтобы вы нашли более надёжного покровителя.
No dejó ninguna carta, pero me dijo que te dijera que encontraras un buen patrón.
Поскольку мы уже разговариваем, то я скажу на словах.
Te lo contaré en persona.
- На словах всё выходит очень просто.
- Haces que suene muy fácil, viejo.
Донесение на словах.
Yo le daré el mensaje.
Смешнее всего, как он излагает эту идею на словах.
Es rarísimo cómo preceden su idea con una frase.
Я ей вечером на словах передам.
- Ya se lo diré esta noche.
Это я на словах так, а духу не хватает.
Es fácil decir que lo tire, pero no tengo valor.
Только на словах... Ну, а допустим он захотел бы поцеловать тебя
Solo con la charla, pero supongamos que quiere besarte.
Сосредоточьтесь на словах, которые я говорю. Идет?
Me gustaría que se concentrase en cada palabra que diga. ¿ Vale?
Я знаю... но на словах сложно объяснить. Я не могу.
Yo sé lo que es pero es difícil de decir.
Может быть, кто-нибудь, на словах...
Puede que alguna de boquilla, digo yo.
- А нельзя на словах?
- No puedes tan solo decirmelo?
- Он изъявил желание? - Да, на словах.
- ¿ Iba de buena gana?
Только на словах, а в кругах.
Haciendo cosas en la cara del otro y todo eso
Конечно на словах это проще, чем на деле.
Claro que... es más fácil decirlo que hacerlo.
Твой сын просил передать тебе кое-что на словах.
Tu hijo me encargó que te diera un mensaje.
Я не знаю. Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
Quiero decir, está bien soñar despierto... pero el hacerlo sería muy extraño.
- Они только на словах.
Son palabras de pelea.
Кажется, ты заснула на словах и посадил Бог дерево.
Creo que la última cosa que oíste fue que sólo Dios podría hacer un árbol.
Угроза жизни президента, даже на словах, уже преступление.
Amenazar al Presidente es un delito, aunque no sea en serio.
Если вы сделаете акцент на словах, и,.. думаю, тогда получится правильный ритмический рисунок.
Si acentúa las palabras "Si", "dónde" y "moda", creo que saldrá el patrón rítmico correcto.
На словах, да.
En una palabra : sí.
- Да, на словах.
Eso me han dicho.
На словах все молодцы.
De ti, pero eso he oído.
... выразить нашу печаль по тому, кто был не только на словах знаком с христианской любовью, но и воплощал её в жизнь...
... para acompañar por última vez a alguien que no sólo sabía del amor al prójimo... ... sino lo practicaba.
Иногда я запинаюсь на словах, которые хочу сказать.
A veces... me atasco con cosas que quiero decir.
У тебя дуэль... поединок-на словах, мечах.
Tienen un duelo una escaramuza de palabras y espadas...
Он крутой только на словах.
Sólo se hace el duro.
На словах-то всё просто.
- Para ti es fácil decirlo.
Не надо ловить меня на словах в моей собственной лаборатории.
No seré emboscado en mi propio laboratorio.
Вы основываете это на словах семилетней девочки.
Y tenga en cuenta de que está fundamentando esto sobre lo que dijo una niña de siete años.
- Всё это на словах только хорошо. - Тогда давайте договоримся.
cerremos el trato.
- Вы представили дело, основаное на словах наркозавизимой сестры жертвы,... котрую в списке дел к слушанию я не вижу.
Su caso se basa en la palabra de la hermana drogadicta de la víctima. Y ella no está en mi lista. ¿ Por qué?
По крайней мере на словах...
Por lo menos eso es lo que dice...
Да эту шнягу по-любому можно было разрулить на словах.
De cualquier forma, esta mierda podría haberse solucionado con una conversación.
Мне кажется, ты интересуешься яблонями лишь на словах.
Hablas de las manzanas, pero sólo son palabras.
Мох на этих словах!
¡ Esas palabras huelen a naftalina!
Это - в двух словах - то, что случилось на мосту через Совиный ручей... О чём человек мечтал - и как он жил и умер...
En dos palabras, esto es lo que ocurrió en el Puente del Río del Buho... tal como soñó y vivió, murió.
На самом деле Смерти мало что есть сказать, и поэтому он говорит это лишь в несколькох словах.
Mira, de hecho, la muerte tiene poco que decir y lo dice en pocas palabras.
Так что вы делаете? Вершите правосудие на словах?
¿ Qué hacen, llevan la justicia sólo en sus lenguas?
В том, что есть те, кто мнит себя праведниками, от того, что на словах покорньl Богу.
Sí, el primero.
В этих словах, мадемуазель, лежит тайна убийств.
En ésas pocas palabras, reside el secreto de éstos crímenes.
Я не слишком силён в словах, но... Даже если бы я говорил на твоём языке
Mira. no soy muy bueno con las palabras.
Сложно объяснить это в двух словах, но его появление повлияло не только на мою дочь,
Es difícil ponerlo con palabras. Pero su presencia no solo ha afectado a mi hija.
Потому что я хочу, чтобы ты хоть на словах изменила ему со мной.
Porque, al menos de palabra, quiero que lo traiciones conmigo.
Тогда он король только на словах
Entonces es Rey solo de nombre.
Что ж, ритмизированный анализ показывает чередование четырех - и пятистопного размера, но компьютер не может найти соответствий в словах.
El análisis métrico muestra una estructura tetramétrica y pentamétrica. Pero no existe una pauta significativa.
Ну, если в двух словах, мы можем всунуть вас в чужое тело на 15 минут.
Bien, nos referimos exactamente a eso. Podemos ponerlo dentro del cuerpo de otra persona.
Так что, если в двух словах неважно, что творится на свете, у тебя есть твоя семья!
La esencia de todo es ésto sin importar lo que suceda, tienes a tu familia.
Только очень аккуратно на тех словах, ну, там, где ты должен говорить "пока что?", ладно?
Ya te lo dije. Cuando dices : "¿ Antes de qué?"
Вы хотите, чтобы мы послали спасательную команду... основываясь только на ваших словах, которые никто не может подтвердить?
¿ Y quiere que enviemos un equipo de... rescate basándonos en su palabra de que no está afectado también?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]