На словах traduction Turc
230 traduction parallèle
- Нет, письма не оставил но просил передать на словах, чтобы вы нашли более надёжного покровителя.
Yazılı bir not bırakmadı. Kendisinin güvenilmez biri olduğunu iyi bir koruyucu bulman gerektiğini söyledi.
- На словах всё выходит очень просто.
Böyle anlatınca çok kolay geliyor.
Донесение на словах.
Bana ver.
Смешнее всего, как он излагает эту идею на словах.
Çok aptalca bir şeydir, Bir de, fikirlerini açıklamadan önce bir giriş yaparlar ki.
Это я на словах так, а духу не хватает.
İşin acıklı yanı da bu Eliza. At gitsin demesi kolay... ama bende o yürek nerde?
Вот передай и на словах скажи, что ждут мол
- Evet, bunu ona ver. - Beklediğimizi söyle!
Сосредоточьтесь на словах, которые я говорю.
Dikkatini söylediğim kelime üzerinde topla.
Так что вы делаете? Вершите правосудие на словах?
Adalet sadece bir laf mı sizin için?
Я знаю... но на словах сложно объяснить. Я не могу.
Ne olduğunu biliyorum ama söylemesi zor.
- А нельзя на словах?
- Söylesen olmaz mı?
- Да, на словах.
- Evet, oldukça.
Только на словах, а в кругах.
Bunu insanların önünde yaparsanız.
Конечно на словах это проще, чем на деле.
Elbette, bunu böyle söylemesi kolay.
Твой сын просил передать тебе кое-что на словах.
Oğlun sana iletmem için benimle bir mesaj yolladı.
Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
Demek istediğim iyi bir hayal gibi geliyor fakat... gerçekten yapmak çok garip
Мой учитель просил передать кое-что на словах.
Sizin sahte olmadığınız ne malum!
Теперь, когда вы знаете меня, передайте мне послание на словах.
Kimliğimi kanıtladım, şimdi mesajı söyle!
- Они только на словах.
Ağız dalaşı kısmını geçelim.
Кажется, ты заснула на словах "и посадил бог дерево."
Sanırım son duyduğun yalnızca Tanrı ağaç yapardı.
Угроза жизни президента, даже на словах, уже преступление.
Başkanı tehdit etmek bir suçtur, şaka bile olsa.
На словах, да.
Kısaca, evet.
- Да, на словах.
Evet, öyle duydum.
На словах все молодцы.
Zaten hep öyle derler ya.
Иногда я запинаюсь на словах, которые хочу сказать.
Bazen söylemek istediğim şeyler, boğazımda düğümleniyor.
У тебя дуэль... поединок-на словах, мечах.
Bu düello senin. Şimdiye dek böylesi yazılmadı.
На словах все здорово... как его найти.
Düşününce harbiden karizmatik oldu ama hala onu yakalayabilecek bir ipucu bulamadım.
Он крутой только на словах. Но я должен ему.
Sen öyle konuştuğuna bakma, ona borcum var.
На словах-то всё просто.
Söylemesi kolay.
Не надо ловить меня на словах в моей собственной лаборатории.
Kendi labaratuarımda tuzağa düşmeyeceğim.
Вы основываете это на словах семилетней девочки.
Ve şunu aklınızda tutun, yedi yaşındaki bir kızın söylediklerini baz alıyorsunuz.
- Всё это на словах только хорошо.
- Seninle oldukça iyi sohbet ediyoruz.
- Вы представили дело, основаное на словах наркозавизимой сестры жертвы,... котрую в списке дел к слушанию я не вижу.
Bütün iddialarınız, kurbanın uyuşturucu bağımlısı ablasının söylediklerine dayanıyor. Ama onu dosyada göremiyorum. Neden?
Мне кажется, ты интересуешься яблонями лишь на словах.
Elmalara olan ilgin sadece lafta.
- Это легко только на словах.
- Kolayca söyledin. - Kolay olmayacak.
На словах ты горазд, а на самом деле - хуев дегенерат, и ты сам об том пиздец как прекрасно знаешь!
Acınacak haldesin. Sefil birisin ve bunu çok iyi biliyorsun.
Возможно, кто-то на словах передаст тебе мой последний привет.
Belki birileri sana son bir kart atmama izin verir.
Я счастлива, что вижу вас. Но это показать на деле надо И сократить радушье на словах.
Konukseverliğimizi sözler yerine hareketlerle göstermek için, bu tanışma faslını kısa kesiyorum.
- Только на словах.
- ÖyIe derIer.
И всё на бумаге, сегодня, не на словах.
Anlaşma buydu.
По началу у меня возникло сильное желание предложить свою кандидатуру. Но четвёртая власть, независимая от государства на словах и на деле, играет существенную роль в свободном обществе.
Güçlü şahsi dürtülerim bir göreve talip olmaya itiyor beni... ama ismen ve fiilen hükümet işlerinden bağımsız... bir gazete, özgür bir toplumun... en temel özelliğidir.
Потому что на словах этого не объяснить.
Bu onun da hoşuna gider.
В этих словах, мадемуазель, лежит тайна убийств.
Bu kelimelerde, mademoiselle tüm cinayetlerin sırrı gizli.
Сложно объяснить это в двух словах, но его появление повлияло не только на мою дочь, Только для персонала но и на всю нашу семью.
... Kelimelere dökmek çok güç ama,... ama onu varlığı salt kızımı değil, aynı zamanda tüm ailemi de etkiledi.
Что ж, ритмизированный анализ показывает чередование четырех - и пятистопного размера, но компьютер не может найти соответствий в словах.
Metrik analizi gösteriyor ki Dört dizeli ve beş dizeli yapıya değişim söz konusu ama bilgisayar kelimeler arasında anlamlı bir düzen bulamadı.
Ну, если в двух словах, мы можем всунуть вас в чужое тело на 15 минут.
Sizi 15 dakikalığına başka birinin vücuduna sokacağız.
Так что, если в двух словах неважно, что творится на свете, у тебя есть твоя семья!
Tüm bunlarla anlatmak istediğim ne olursa olsun, ailen yanında.
Вы хотите, чтобы мы послали спасательную команду... основываясь только на ваших словах, которые никто не может подтвердить?
Bizden kurtarma takımı göndermemizi istiyorsun, sizin sözünüzle onun da ele geçirilmemiş olduğunu varsayarak.
Просто найди утешение в моих словах.
Sözlerimle avunmaya çalış.
Может, вы по началу, не найдете смысл в моих словах, но,
Şu anda pek mantıklı gelmeyeceğini biliyorum ama...
Она умерла прекратив лечение! Свидетель делает чудовищные выводы основываясь на чужих словах.
Tanık söylentilere dayanarak bir sonuca varıyor.
Но было кое-что в словах твоего зятя... "Быть может, я чердак найду", это могло быть подсказкой.
Damadının yorumu dışında "Belki bir tavanarasında" gerçeğe çok yaklaştılar.