Намекаю traduction Espagnol
198 traduction parallèle
Значит, Вы не намекаете на то, что я избегаю отвечать на Ваши вопросы, а я не намекаю на то, что Вы не даете мне проверить Ваш отчет.
Entonces, no está insinuando que yo estoy evadiendo sus preguntas, y yo no estoy insinuando que no me deja examinar su informe.
Я намекаю лишь на то, что Вы нервничаете.
Yo solo estoy insinuando que está usted nervioso.
Не намекаю.
No, no insinúo.
- Уолдмен? Я никогда не намекаю, Темплер.
- Yo nunca insinúo nada, Templar.
Я ни на что не намекаю.
Yo no insinúo nada.
Я ни на что не намекаю.
No tengo intención de insinuar nada.
Я ни на что не намекаю.
¿ Yo? Yo no quiero ir a ninguna parte.
Намекаю тебе на то, что война сделала с моей талией.
Ahora sabes lo que la guerra le hizo a mi estómago.
- Я ни на что не намекаю.
- No insinúo nada.
Я ни на что не намекаю, мистер Берлинг.
No quiero decir nada, Sr. Birling.
Я ни на что не намекаю.
- Nada, por ahora.
- Я же намекаю - вдвоем.
ya le dijeron ( a usted )... - Solamente nosotros lo dos.
Вы понимаете, на что я намекаю?
¿ Comprende usted de qué tarea hablo?
Я только намекаю, что язык нашего заявления мог быть понят не так, как мы намеревались.
Insinuo que el lenguaje de nuestra declaración quizá no se haya... entendido tal y como esperábamos.
- Я ни на что не намекаю, месье.
No sugiero nada, monsieur, pero voy a decirle algo :
Честно говоря, я пока не осмелилась предложить это ему, он может подумать, что я на что-то намекаю, а это не так.
La verdad es que todavía no me he atrevido a proponérselo, le puede parece alusivo y tampoco es eso.
Просто намекаю, что вы слишком часто бьете стекла.
Sólo estoy señalando que rompes un montón de vidrio.
Я ни на что не намекаю.
No, nada.
Я ни на что не намекаю, сэр. Это всего лишь вопрос, который я обязан задать.
No quiero ofenderle, es sólo algo que tengo que preguntarle.
Я ведь только намекаю на уродливую, мерзкую сексуальную связь.
Yo sólo estoy implicando en algún tipo de fea, sórdida, vinculación sexual.
Это то, на что я намекаю.
Así es.
[Skipped item nr. 132] Но умный человек поймет : что я намекаю на брак.
Para el ojo no entrenado, estoy comiendo una naranja... pero para el ojo que tiene cerebro, estoy diciendo algo sobre el matrimonio.
Я намекаю, мистер Вильямс,... на совпадения — появление наших проблем с объявлением вашей горы холмом.
Entiendo que nuestros problemas parecen unidos al hecho de que hayamos calificado vuestra montaña de colina.
Я намекаю, что таковы факты
Sugiero que estos son los hechos.
Ну, я только намекаю на это.
Eso es. Más o menos.
Я ни на что не намекаю, друг – ты тоже вежливый парень...
No me malinterpreten, amigo. Usted fue muy amable también.
Ты хоть понимаешь, на что я намекаю?
¿ No comprendes lo que trato de decir?
- я не намекаю - да нет, намекаешь ты намекаешь, что я что-то не то делал с твоим сыном я просто спрашиваю, зачем ты развлекаешь у себя на квартире 12-летних детей?
Yo no estoy queriendo decir nada. ¡ Si lo esta, está diciendo que he estado interfiriendo... con su hijo! Yo le estoy preguntando porque lleva chicos de 12 años para su departamento?
Я не намекаю.
No en particular.
Ну, я только намекаю на это.
Sólo digo algo parecido a eso.
Я не намекаю, я говорю прямо :
no insinúo nada yo digo las cosas claramente ahí está Luke :
Я не подвергаю сомнениям ваши зрительные способности. Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он.
No estoy cuestionando tu capacidad de observación simplemente señalo lo paradójico que es preguntarle a un enmascarado quién es.
Нет, нет, месье, я никогда не намекаю.
No, no, monsieur, yo nunca insinúo.
Ни на что я не намекаю.
No es nada.
Я намекаю, что я решаю, кто остаётся, а кто идёт, и ты остаёшься.
Estoy diciendo que yo decido quién se queda y quién va. Y tú te quedas.
Не вижу в этом проблемы... намекаю.
Bueno, no creo que sea un problema con eso... astucia.
Надеюсь, вы понимаете, на что я намекаю.
¿ Entiende lo que quiero decir?
Намекаю на то, что ты человек-привычка.
Insinúo que eres una criatura de hábitos.
Нет, я не на это намекаю.
No, no es eso lo que estoy insinuando.
Я ни на что не намекаю.
No implico nada.
Вроде бы намекаю ему, что он получит, если правильно разыграет карты.
Sólo darle una idea de adónde puede estar si juega bien sus cartas.
Я ни на что не намекаю, ладно?
No estoy diciendo nada.
- Я намекаю на то, что он работал в отделе нравов.
- Digo que trabajaba en Vicios.
Я просто намекаю, что ты должна больше беречь себя.
Me limito a señalar que es necesario que te cuides más.
- Думаю, намекаю.
Oh, Creo que sí.
Я просто намекаю тебе, что у тебя хороший вкус.
Es que tú tienes buen gusto.
- На что ты намекаешь? - Я не намекаю, я цитирую.
Si Tisch puede entregarle CBS... por $ 81 la acción a Westinghouse... y de pronto se ven amenazados... por una demanda multimillonaria de Brown Williamson... eso arruinaría la venta, no?
И этим я не намекаю, что кто-то выйдет замуж! - Почему он не может быть в подвале?
¿ Por que te llevas al joven al hotel?
Я ни на что не намекаю, но когда я вижу это...
- No estoy insinuando.
Знаешь на что я намекаю? Мне не нужно знать.
No quiero saber
Намекаю?
¿ Sí?