Наследник traduction Espagnol
560 traduction parallèle
дяди Сэйдзюро и Дэнситиро. Его зовут Гэндзиро. хоть и наследник клана Ёсиока.
Ya que Genjiro es el heredero del clan Yoshioka... y es un principiante, estará presente junto con muchos asistentes.
Вот он, Ахиллес Сатурнин - единственный наследник огромного состояния
Aquí está Achille Saturnin, único heredero de esta fortuna. "
После неожиданного ухода напарника, Ахиллес Сатурнин, настоящий наследник, влачил жалкое существование
Desde la repentina partida de su socio, Achille Saturnin, el legítimo heredero, arrastra una existencia miserable.
В то время, как законный наследник и его товарищи голодают самозванец нашел убежище в одном из маленьких парижских отелей
Mientras que el heredero y sus amigos pasan hambre el impostor encuentra refugio en un hotel de París.
"Сын мой, наследник семьи Фуджимото не может жениться на гейше."
Hijo mio, un heredero de la familia Fujimoto no se puede casar con una geisha.
Наследник Техасской нефти.
Una heredera de petróleo de Texas.
Нет никакого смысла даже обсуждать! Мне все это не нравится! Я - наследник Ганноверов!
Lo que no tiene discusión es que soy el heredero de Hanover.
- Кто ее наследник?
- ¿ Quién se beneficiaba?
Её вдовой я сделал, и дал ей вдовью горькую постель, чтоб не родился у нее наследник, который дерзновенно помешал бы мне в замыслах заветных.
La hice viuda de un lecho de penas, que de los lomos de él brotar no pueda una rama esperanzadora, que me aparte del momento dorado... que busco.
Не я ль - живой наследник Йорка?
¿ Qué heredero de York queda vivo sino nosotros?
Кто, как не наследник Йорка, здесь король?
¿ Quién es el rey de Inglaterra sino el heredero de York?
Наследник графа Безухова - владельца огромных поместий, имеющего влияние при дворе и четкий список привилегий.
¿ Quién soy? ¿ El próximo conde Bezujov, con extensos territorios y una buena posición llena de responsabilidades?
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
Así, ahora podían anunciar que Felipe, hijo de Huberto y heredero al trono, quedaba comprometido en matrimonio con Aurora.
Он наследник Асахино.
Es el heredero de los Asahina.
Я наследник! Королевство делить нельзя!
Y a Urraca, la ciudad de Calahorra.
" Дух - это наследник крестьянского мира,
" El espíritu heredado por el mundo campesino
Я такой-то, богат, один из вас мой наследник, а кто - решайте сами!
Que soy rico, soy rico, y esto y aquello... Y les diré que uno de ellos es mi heredero.
И тогда я сказал : "Я, Бранкалеоне - единственный и законный наследник тут всего"... А главный местный мент мне ответил :
Y cuando dije : "Yo soy Brancaleone, el único y legítimo heredero de todo lo que dejaron", el Capitán de Policía grito : " Bien, entonces tú pagarás las deudas.
— Кто? Где? — Ваш сын и наследник.
- Es su hijo y heredero.
Вот и нет! Наследник заводов Робер подарил мне ее за то, что я трахалась с ним.
Me lo dio el heredero de las fábricas Robert porque cogí con él...
Мой предприимчивый коллега - я бы сказал, предполагаемый наследник - собрал доказательства, что каждый предыдущий Номер Два, который служил в мое отсутствие, был предупрежден вами
No solo uno. Mi muy eficaz colega, y quizás mi presunto sucesor, ha reunido las pruebas que cada número 2 interino ha recogido a lo largo de mi ausencia, han recibido su aviso respecto a un improbable complot contra ellos.
Добрый Пастырь! Самый маленький из них - наследник норманского короля Сицилии Боэмунда.
Buen Pastor... el pequeño, el más pequeño es el heredero del rey Boemondo de Sicília.
Удивительное существо... из таинственной пустыни... наследник древнего волшебства Месопотамии!
¡ Una increíble criatura... de un misterioso deserto... heredero de los ancestrales magos de Mesopotamia!
И это мой будущий наследник!
¡ Y éste será mi sucesor!
Визирь, не ты ли - законный наследник престола Марабии?
Su majestad. ¿ No es el verdadero y merecedor sucesor del trono de Marabia?
Он ведет себя, как будто я его сын, наследник...
Dice que soy su hijo, su sucesor.
И это мой слуга и наследник.
Y él es mi heredero.
Настоящий наследник недвижимости Бохолм.
El verdadero heredero del estado de Boholm.
Не пойму, то ли он наследник миллионов Торна, то ли сам Иисус Христос.
- O es heredero de los millones Thorn o Jesucristo en persona. - ¿ Quieres, papi?
Народ Галилеи думал, что он уже видел глубиньl беззакония, когда землёй их правил Ирод Кровавьlй, но теперь его сьlн и наследник Ирод Антипа, новьlй князь Галилейский,
Un mensajero... Y el Señor, de repente, irá a su templo y el mensajero de la alianza, contemplad, está aquí.
Ты мой наследник, я буду твоим наследником.
Serás mi heredero y yo seré tu heredera.
он законный наследник престола.
Él debe ser el legítimo heredero al trono, si puede ver fantasmas también.
Ведь ты его наследник.
Eres su heredero.
Это не так, он даже не твой наследник.
No lo es. Ni siquiera es tu heredero.
Но наследник-то вы.
Pero si tú eres el heredero.
но наследник ему был по-прежнему нужен.
Pero él aun quería un heredero.
Он один наследник?
Único heredero... pero...
Поскольку нам был необходим наследник, мы скорее должны быть вам благодарны.
En nuestra necesidad de un heredero, nos habéis servido muy bien, sin duda.
Он законный наследник? Да.
¿ Qué heredero legítimo?
Народ считает, что он законный наследник.
El pueblo cree que él y su hermana son los herederos con más derecho.
- Наследник Ортис?
- ¿ El último de los Ortiz?
Когда наследник войдет, все без команды становимся по стойке смирно. Награду получаем, глядя в глаза.
Reciban su condecoración con la cabeza alta.
Наследник предпринимает открытые выпады против него, а он делает вид, будто не замечает.
El heredero trama contra él y finge no verlo.
- Похоже, в роли обвиняемого наследник хочет видеть меня.
- Me ha mezclado en sus planes.
Наследник престола.
" El heredero al trono.
У меня есть доказательства, что наследник готовит военный переворот. Ему нужна личная власть.
El heredero al trono proyecta un golpe militar.
Наследник выбрал меня потому, что наша дружба с детства общеизвестна, а из-за твоей связи с моей сестрой ты как бы член нашей семьи.
El heredero me ha elegido por nuestra amistad... y por la relación con mi hermana. Casi eres de la familia.
Сделай всё, как требует наследник престола, тогда наверняка всё будет в порядке.
Haz lo que esperan de ti... y no te pasará nada.
Мой преемник, или, можно сказать, грядущий наследник.
Mi sucesor, mi presunto heredero.
Наследник сам небольшого роста.
El heredero tampoco es alto.
Ты наследник?
- Así que tú eres el heredero.