English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Н ] / Насмешки

Насмешки traduction Espagnol

132 traduction parallèle
Мне никогда не симпатизировали насмешки над бедностью и нуждой.
No me gusta que les hagan burla a los pobres.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит
Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, es en contra de mi voluntad.
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
Cuando vengo a ti con mi tristeza, vienes tú con tu ironía.
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки.
Más me valdría ser mísera campesina que una gran reina que debe soportar tales ataques, escarnios e insolencias.
[Насмешки] - Ладно. Идемте.
Quítate de en medio, Nick.
Терпеть насмешки от каждого встречного?
¿ Aguantamos las burlas de todos los que pasen?
Э "... получая отказы и насмешки ".
Porque si te gustan a ti, a mí también.
Что за насмешки?
¿ Qué encuentras tan divertido?
Книги читают из насмешки.
Los libros se leen para burlarse.
Молодая кровь и насмешки мира.
Sangre joven y picardía.
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
Las burlas crueles de que era objeto lo entristecieron.
Несмотря на твои насмешки.
Aunque lo digas en broma.
Легкие обязанности - значит, сиди в штабе и терпи насмешки снобов.
Sevicios ligeros implica estar en el Cuartel General y ser despreciado por los snobs.
Милорд, я слишком долго вам прощала И грубости, и едкие насмешки.
Duque de Glóster, soportado he largo tiempo tus insultos y amargas ironías.
- Но мне не нравятся насмешки.
- No quiero burlas.
А все, что я получаю от своей соседки, это невнимательность и насмешки.
Porque mi compañera sólo dice comentarios un tanto estúpidos.
Адресуй свои насмешки тем, кто этого заслуживает, брат Кадфаэль
Dirija su desprecio a aquellos que lo merecen, Hermano Cadfael.
"Мопанку" говорить привыкли все Горешки, и в этом не было ни капельки насмешки.
Llamábamos a los Horeszko "Pequeño señor". De modo que os hablaré así, mi señor.
Так отчего ты, граф, не пишешь тех берёз, среди которых дышишь? Не сетуй, коли так, насмешки не услышишь.
¿ Por qué el Conde, si ama tanto la pintura, no pinta los árboles de nuestro país?
Насмешки.
¿ A qué? Al ridículo.
- Я ответственна за исследования, а ты за насмешки.
Yo seré examinadora y tú, ridiculizadora.
- Как всегда я за насмешки. Может возьмешь их на себя?
¿ Por qué nunca te toca a ti?
О, может быть я чувствую, что заслужил насмешки.
Puede que merezca el ridículo.
Лишние 10 фунтов мисс Пипп провоцируют насмешки.
A la Srta Pipp le sobran 10 libras.
Мысли прочих звучат для них как насмешки миллиардов кинокритиков.
Los pensamientos les dan grima, como las risas forzadas.
Я видел, как ты отомстил той компании за насмешки.
Vi lo que le hiciste a ese chico divirtiéndote.
Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной
La gente suponía que era deficiente mental.
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
A pesar de lo que usted cree, yo no soy una idiota. Los 20 minutos que pasó riéndose de mis años preparatorios fue un tremendo trampolín para la literatura comparativa.
Мне не нравятся насмешки.
- No me gustan los desprecios.
Ты много лет потратил на поиски сокровищ, получив в награду себе и своей семье лишь насмешки и презрение исторического сообщества.
Has pasado toda tu vida buscando ese tesoro, sólo para que los respetados historiadores se burlen de ti y de tu familia.
Закончатся насмешки и сомненья,.. ... И разум сбросит все ограниченья.
No más falsedades ni escarnios Sueños dorados de visiones
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
¿ Lo niega, Sr. Darcy? Que separó a unos jóvenes que se querían... exponiendo a su amigo por capricho... y a mi hermana al escarnio por la desilusión. ¿ Y sumiéndolos en la miseria más aguda?
Тебя будут ждать насмешки и отчуждение.
Puede significar burla, soledad.
В суде мы не провели ни дня. Я тридцать два года занимаюсь адвокатской практикой в Детройте, но ни разу не наблюдал такой насмешки над правосудием, как в этом случае.
En 32 años de ejercer abogacía en Detroit... nunca fui testigo de tal farsa y parodia de la justicia... como en este caso.
Как, подходящая награда за насмешки над королем?
Que, ¿ acaso esperaban un premio por burlarse del rey?
Потому что я вроде гигантской космологической насмешки, вот кто я!
Porque soy una especie de broma enorme y cosmológica! Es lo que soy
наш вид не вызывает симпатии - лишь насмешки. Мы должны разделиться. "
Ya no es una visión que mueva a la compasión... sino ridícula.
Где же ваши тонкие насмешки и подлые замечания?
¿ Dónde están sus crípticas ocurrencias e insidiosos apartes ahora?
Но насмешки?
¿ Bromas?
Насмешки.
Nada de bromas.
Хорошо, пусть будут секс и насмешки.
Bueno. Sexo y bromas será.
- Секс и насмешки
- Sexo y bromas
[Насмешки] Это плохо.
Hay un amortiguador.
также как и насмешки над патриотизмом, но мне на это наплевать.
Burlarse del patriotismo tampoco. Eso no me importa.
Ага, я заслуживаю стыд и насмешки за то, что помогла советом другим. Доктора себя так не ведут.
Sí, merezco la vergüenza y la burla por ofrecer un consejo médico algo inaudito para un doctor.
Все жестокие шутки и насмешки, наконец, закончатся!
Todas las bromas crueles y humillaciones sobre los judíos se acabarán por fin.
И умоляю, задействуйте все свои связи, чтобы этот Роланд Пирс прекратил писать свои насмешки надо мной.
Y por favor, podría usar su influencia para impedir a ese patético Rowland Pearce escribir esas cosas horribles sobre mí.
По приказу триумвирата, на время его пребывания здесь, любые насмешки над евреями и их единым богом должны быть сведены к минимуму.
Por orden del Triunvirato, durante su estadía aquí, todas las bromas sobre los judíos y su Dios se reducirán a un mínimo razonable.
"извините, сэр, но ваши насмешки мне не помогают".
Justo cuando empezaba a notar el cambio, respiré profundamente, conté hasta diez al revés y le dije : "Perdone, señor, pero su risa no me está ayudando en nada".
Подобные насмешки неуместны.
No creo que sea como para burlarse.
Но иной раз, случается принимать от них насмешки.
Yo... no sé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]