Настанет traduction Espagnol
826 traduction parallèle
Насчет этого... когда настанет нужное время что я не справлюсь?
Lo veremos cuando llegue el momento. Anciano, ¿ crees que no puedo hacerlo?
когда настанет время.
¿ No dije que nos veríamos pronto?
ЛИШЬ ТОГДА НАСТАНЕТ ЛУЧШЕЕ ВРЕМЯ!
Hanne Liebe está a punto de conseguir su titulación.
Настанет день - эта подпись будет стоить кучу денег.
Algún día mi firma valdrá mucho dinero.
Через минуту настанет... Тысяча девятьсот тридцать третий.
Dentro de un minuto... será 1933.
Настанет время, когда ни один Немец... не будет допущен к работе в сообщество людей... если сперва он не станет членом вашей группы.
Llegará el tiempo en que ningún alemán puede ser admitido en la comunidad del pueblo hasta que primero se haya hecho miembro de vuestro grupo.
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
Y el día de su boda será como una princesa.
Настанет день, и вы обретете свободу.
Llegará el día en que será libre.
Я летел сюда из Нью-Йорка, чтобы убедиться, что настанет твой звездный час. Слушай внимательно.
Es que no quería que te perdieses esta gran oportunidad.
Мир настанет только тогда, когда останется только арийская раса.
No tendremos paz hasta que consigamos una raza Aria pura.
Когда Вильмар вернётся, настанет наш черёд.
Cuando vuelva Villemars, nos tocará a nosotros.
Я пойму, когда настанет подходящий момент.
Lo sabré cuando llegue el momento oportuno.
Сегодня в десять вечера для Уолтера настанет момент истины
Esta noche a las diez será uno de los momentos que demuestran su sangre fría.
- Пусть настанет тот день, когда я смогу обнять тебя. Да здравствует Мексика!
Espero el momento de abrazarle en nuestra victoria.
Я знаю, что настанет день, и мы сможем вместе работать... чтобы сбылись все наши мечты.
Sé que llegará un día en que él y yo tengamos trabajo para alcanzar nuestros propios objetivos en la vida.
Когда этот день настанет, я, конечно, приду к тебе.
Si llega ese día, por supuesto que iré a verte.
Это обычная сделка, но те семь лет, и жизнь, которая с ней настанет....
Es un trato estupendo, pero dura siete años, y el tipo de vida que implica...
Говорил же, что этот день настанет.
Les había dicho que este día vendría.
Настанет день, когда зеркалом станет человек, который вас любит.
Y algún día, el espejo se habrá convertido en el hombre que la ame.
В следующий раз, когда мы встретимся тебе и твоим спутникам настанет срок
La próxima vez que te vea, te llevaré a ti y los que estén contigo.
Настанет день, когда я всех вас удивлю.
El día menos pensado, os daré una sorpresa.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
Mas si un esclavo puede robarme a mi reina y capturar a un enemigo que la nación no pudo derrotar, algún día será un enemigo más mortal de lo que jamás llegó a ser Ragnar.
јд настанет, если огонь исчезнет.
Es un infierno hacerlo de nuevo si se apaga.
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
Es una droga que no tiene ningún interés público. Ni el más pequeño
Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
He intentado... Que Mary afronte la realidad... He procurado que entendiera lo que tiene que hacer cuando llegue el momento.
Похоже, ночь сегодня настанет раньше срока.
Parece que acabaremos temprano esta noche.
Исайя предупредил нас... что настанет День гнева, когда земля будет предана запущению.
Isaías nos advirtió : "El día de la venganza," "la tierra será arrasada,"
Настанет день, когда я очищу Рим, завещанный мне отцами.
Un día limpiaré esta Roma que me legaron mis antepasados.
Настанет ли день, когда ты примешь мою сторону?
Ponte de mi lado.
Я говорил, что настанет день, когда я дам вам выполнять великие задания.
Te dije que algún día te encomendaría tareas más grandes.
Когда настанет лето, сад доставит вам большое удовольствие.
Así podrá disfrutar de él cuando llegue el verano.
- Настанет день, когда это случится.
El día que alguien me venza, cumpliré mi promesa.
День несомненно настанет, но солнце не будет больше сиять над лесом.
"Llegará el día en que el sol..." "... no brillará más en el bosque ".
Настанет день и он придёт, и на руки меня возьмёт. И он меня обнимет нежно, И унесёт в открытое окно.
Mañana me llevará en brazos... momentos de felicidad y luego de temor.
О, когда же настанет день, когда я достигну последней страницы и последней строки и слова "конец"?
Oh, ¿ cuándo llegará el día en el que llegue a la última página, y a la última línea y al FIN?
Ещё настанет время, и мы снова будем счастливы.
Aun nos queda tiempo de vivir felices.
Я верю в солнышко, я верю в дождь, я верю, что весна вновь настанет.
Tengo confianza En el brillo del sol También en la lluvia Confío en que la Primavera vendrá
Он настанет.
Siempre sale.
Настанет день, и вы погибнете, как и мы!
El día llegará cuando se pierda, a medida que nos hizo hacer!
Настанет день, когда мы будем проводить свадьбы в открытую.
Llegará el día en que podamos hacer nuestras bodas a la luz del sol.
Но, кто знает,.. ведь, может быть, настанет день и у меня за какой-то миллион вырвут мое сокровище.
Quizás, con el tiempo, algún millonario... me convenza de desprenderme de ella.
Настанет день, и я тоже сбегу.
Un día, yo también escaparé.
Под ласковым солнцем, в окружении цветов и песен, проповедники уверяли нас, как однажды настанет счастливейший из дней нашей нации, который перечеркнет все прежние печали.
Bajo un sol sonriente, entre flores y cantos, los profetas nos han dicho... que un día vivirá una raza feliz, después de que tantas penas nos hayan consumido.
Величайший день в истории вот-вот настанет.
Será el amanecer del día más extraordinario de la historia.
- Никакого сравнения. Настанет день, когда я раздавлю его как клопа.
Le aplastaré cual chinche.
Настанет час, когда одна из сторон окажется повержена.
Llegará la hora en que uno deberá ceder.
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
Tendra la posibilidad de trascender y de evolucionar de manera justa para todos.
Настанет день, когда не будет ни рабов, ни хозяйвов... ) (... ни войн, ни несправедливости, ни болезней... ) (... но повсюду будут мир и труд, и все будут свободны и равны. )
Vendrá el día en que no habrá esclavos y señores ni guerras, ni injusticias ni penalidades. Sólo paz, trabajo..... y todos seremos libres e iguales.
Настанет тот день, и мы будем счастливы, я знаю это... "
Lo sé
Снова настанет мир, Эрик. Мы станем такими же, какими были прежде.
Volveremos a ser nosotros mismos.
Лучше всего это сделать после атаки когда настанет затишье, его можно взорвать.
He trabajado en un plan.
настанет день 61
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настал твой час 18
настало 17
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настал твой час 18
настало 17
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20