Не суть traduction Espagnol
1,136 traduction parallèle
Не суть. Если у тебя получится, то ты тут же идёшь на повышение.
Si escogen tu idea, te ascienden al instante.
Не суть важно.
- Lo que sea.
Твои ощущения не суть как важны.
Cómo te parezca que se sientan no es la medida relevante.
Ну, а ты не мог бы сообщить мне, в чём суть?
¿ Me puedes decir cuál es?
- Hе в этом суть. Суть в том, что наша решительно трудная ведущая актриса, пока мы тут говорим, сидит в аэропорту и ждёт, что её никто не заберёт! И съёмки начинаются через 57 минут!
Ése no es el punto, sino que nuestra difícil actriz principal está en el aeropuerto esperando a alguien que no va a llegar y comenzamos a filmar en 57 minutos.
Суть в том, что я не была рядом каждый день в твоей жизни вплоть до этого момента, - а ты не был рядом каждый день в моей.
Yo no había compartido tu Vida y tú tampoco habías compartido la mía.
Да не суть.
¡ Da igual!
Я не знаю, но суть в том, Джоуи, что я бросил её в ту самую секунду, как между нами что-то случилось.
No sé. Rompí con ella en cuanto pasó algo entre nosotros. ¿ Cómo?
Да, но суть не в этом!
¡ Sí, pero ese no es el punto!
- Какие бы у Сэма не были причины, суть в том, что дела у нас нет.
Cualquiera sean las razones de Sam, no tenemos un caso.
Суть в том, что ты не воображаешь это.
La cuestión es que... no estás imaginando esto.
Суть социализма - не замыкаться в себе, помогать людям и жить с ними в мире и согласии.
Socialismo no significa vivir detrás de una pared. Socialismo significa llegar a otros y vivir con otros.
Разбойники, человек 30, а может, и полсотни - не в этом суть.
como 30...
Мне необязательно любить Керуака и мотаться по стране туда-сюда для меня не лучший выбор но этот парень понял суть.
No me gusta Kerouac, y no me interesa cruzar el país en auto, pero tiene razón.
Он даже не объяснил тебе суть проекта.
Aún no te ha dicho el giro inesperado.
- Я не знаю. - Но суть в том...
- El asunto es que...
- Пожалуйста, не упусти мою суть, потому что...
Por favor, no me malinterpretes porque... - No me malinterpretes tú a mí.
Ну, Джоyи, это не главная суть произведения.
Joey, ése no es el mensaje principal.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Pero de eso se trata, de no resolverlo. Sabemos que las cosas no volverán a ser iguales. Y no podemos hacer nada porque ahora somos muy distintos a como éramos antes.
Спасибо, Адам, за такую проницательную способность понять суть, но если ты не возражаешь, что я это скажу, я думаю, что проблемы Си Джея тут намного второстепенны по сравнению с вопросами многих членов этой аудитории, которые вообще-то заплатили хорошие деньги, чтобы послушать твои очень некомпетентные советы.
- Adam, gracias por esa reflexión pero creo que los problemas de C.J. son secundarios frente a los de los aquí presentes quienes pagaron por Venir a oír tus sabios consejos.
- Суть в том, что это та не программа, которую я написал. В нее вмешались после того, как она была отправлена.
El punto es que este no es el programa que yo escribí ha sido alterado desde que lo enviamos.
В этом суть. Седьмой шестицыпочки быть не может.
No puede haber una séptima Seis Chicas.
Если мы не преследуем чудеса, в чём же суть?
Bueno, sino perseguimos milagros, ¿ cuál es el punto?
Разве не такова суть любой войны?
Así es la guerra, ¿ no?
Вот в чём суть, она зла не потому что ты дрочил.
Esta es la verdad. Ella no se enojó porque te estabas masturbando.
Вся суть в том, что никто не знает.
La cuestión central es, que nadie sabe.
Да суть не в этом. Ладно.
- No me estás entendiendo.
Тара, вся суть омелы в том, что поцелуй получает тот, кто под ней стоит.
Tara, la persona que está de pie debajo del muérdago es la que recibe el beso.
Любой процент от твоего дела - отлично. Но суть не в этом.
Cualquier interés que me des a cambio estará bien pero no se trata de eso.
Я не скажу вам точно, о каком именно, но суть его примерно та же, что и с крысой, только животное тут другое.
No os voy a decir qué "Y si..." era, pero es básicamente los mismos diálogos con un ángulo diferente.
Суть не в этом, умник!
¡ Esa no es la cuestión, listillo!
Суть в том, Карл, что она никого не слушает. Ни меня, ни Майкла.
La cuestión es, Carl, que nadie puede llegar hasta ella, ni yo, ni Michael.
Ты не понимаешь в чем суть проблемы, Шерон!
Tu no entiendes lo que estoy diciendo Sharon!
Суть в том, сэр, он не какой-то полоумный культовый лидер.
El caso es, señor, que él no es el líder de algún culto de fanáticos
Но не в этом суть.
Pero eso no es lo importante.
Так вот, Карвер, суть в том, что... быть солдатом и быть полицейским это вовсе не одно и то же.
Mira, lo que estoy intentando decir, Carver, es esto. Hacer de soldado y de policía, no son lo mismo.
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! Бой - modus operandi для меня!
No es más que una caminata a travez del agua y el fuego,... los elementos componen el Magnum Opus, mis métodos son una amalgama.
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
No less, walk on earth, water, and fire
Но как бы то ни было, если мы не понимаем суть происходящего... возможно, следует выждать время... узнать, что к чему.
Pero si queremos descubrir el significado de estos acontecimientos quizá deberíamos, por el momento dejar que se desarrollen.
В общем, подвернулась одна удачная оказия, суть которой в том, что мне больше не придется работать на Глободайн.
Resulta que una maravillosa oportunidad se ha presentado conmigo no necesariamente trabajando en Globodyne.
Суть в том, что... мы поблизости друг от друга... и эта хреновина находит на нас опять... не в том месте... не в тот час... и мы покойники.
El caso es... que si estamos juntos... y esto nos atrapa de nuevo... en el lugar equivocado... en el momento equivocado... estamos muertos.
Вы с... мамой... никак не можете уловить суть.
Tú y esta madre tuya no van a poder aprenderlo.
Извини, такова суть дела. - Хорошо, но больше никто не должен знать.
Ok, pero nadie debe saberlo.
"Ты определённо не понял в чём суть."
Muy excitante. ¿ Y mis nietos?
Дело не только в самозащите. Суть в том, чтобы держать тело, разум и дух в равновесии.
No quiero parecer escéptico, ¿ pero venga ya... un tartamudeo?
- Суть в том, что я иду в тюрьму, а когда садишься в тюрьму, что, я надеюсь, никому из вас не предстоит, видишь, кто твои настоящие друзья.
En resumen me voy a la cárcel. Y cuando un hombre se va a la cárcel lo que espero que a ninguno de ustedes les pase se da cuenta de quienes son sus verdaderos amigos.
Суть в том, что тебе не стоит вступать со мной в драку.
Lo que te digo es que, nunca tengas una pelea conmigo.
Короче, суть всего этого, а суть тут точно есть, не имеет ничего общего с сюрпризами, смертями, исками и даже хирургами.
Está bien... mi punto en realidad y realmente tengo uno, no tiene nada que ver con sorpresas o muerte o demandas ni siquiera con cirugías.
Суть вот в чем... тот, кто сказал "То, чего ты не знаешь, не причинит тебе боли"
Mi punto es este... Quienquiera que haya dicho : "Lo que no sabes, no puede herirte"
В этом ведь суть брака, не так ли? В компромиссах.
De eso se trata el matrimonio... compromiso, cierto?
Я подозреваю, что твои друзья пришли к тому же заключению. Так что ты не стала говорить им что ты здесь, со мной. Так в чём суть?
Se me ocurre que tus amigos podrían tener la misma preocupación así que no les dijiste que estarías aquí conmigo.
суть 49
суть в том 1073
суть не в том 34
суть не в этом 51
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не судите 25
суть в том 1073
суть не в том 34
суть не в этом 51
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не судите 25