Не такую traduction Espagnol
2,559 traduction parallèle
Я знаю, не такую участь, ты выбрала бы себе и Гелиуму. Но возможность выбирать - это роскошь, даже для Джеддака Барсума.
Este no es el destino que hubieras escogido para ti ni para Helium, pero elegir es un lujo aun para un jeddak de Barsoom.
- Принёс мне такую потрясающую водку. Такую здесь не найти.
- Me trajo este increíble vodka.
Она не сможет долго содержать такую армию, особенно в окружении гор.
No puede avituallar a un ejército de ese tamaño indefinidamente, no aislado por las montañas.
Я не могу принять от друга такую крупную сумму.
Es demasiado para tomarlo como un regalo de un amigo.
Я не могу прокормить такую большую семью.
No puedo alimentar una familia tan grande.
что простые люди не в состоянии сделать такую тяжёлую работу.
Aún no creo que esos simples humanos... serán capaces de lograr lo que esperas de ellos.
Не говорите такую ерунду с серьёзным видом.
¿ Eso es cierto? Bueno, eso creo. Eso difícilmente se hará.
Они не делают такую хорошую работу, Дэн. Ну, я тебя слышу.
No lo están haciendo muy bien.
Такую женщину, какая не могла бы... не влюбиться в такого, как ты...
El tipo de mujer que no podría evitar enamorarse de un hombre como tú,
На такую удачу я и не надеялся.
Bueno, salió mejor de lo que esperaba.
Если сработает, мы получим такую страховку, которую не купишь за деньги.
Si funciona, los dos nos iremos con una póliza de seguro que no se puede comprar con dinero.
Я такую никогда не видела.
- Nunca la había visto.
Слышь, ты иногда такую херню несёшь, а иногда, ну как с Кэмерон Диаз, никогда бы не подумал.
Algunas veces hablas babosadas y otras veces pienso : "Cameron Díaz, latina, nunca pensé en eso".
Она была девушкой умной. Никогда такую не встречал. Она знала своё дело.
Sabía encarar a la gente y vivir la vida con pasión y estilo.
Не нужно было давать такую важную роль 22-летней глухой девчонке.
No deberíamos haberle dado tanto papel a una chica sorda.
Моя подруга может причинить тебе такую боль, какой ты еще не испытывал.
Mi amiga te puede llevar a alturas de dolor que nunca has experimentado.
Были опасения, что бюджет будет превышен,... а фильм не найдет аудиторию, потому, что никто не захочет высиживать такую продолжительность. Так что эти вещи, как минимум, нужно было обсудить еще до презентации. Потому, что кто-то должен был знать,... что из себя представляют люди из киностудии.
La preocupación era que se fuera muy por encima del presupuesto y que no tuviera un publico, porque nadie querría sentarse durante tanto tiempo esas cosas debieron hablarse, antes de la presentación porque ellos debieron haber sabido que la gente del
Этого тоже не стоит говорить, но если такую работенку найдете,..
- Bien.
Многие люди не решаться на танцы в такую погоду
Pocos se atreven a bailar el cha cha cha con este clima.
Никогда прежде мне не приходилось созерцать такую красоту... и класс.
Nunca antes contemplé tanta belleza... Y clase.
Ух ты, я такую уже тысячу лет не ел.
Han pasado como mil años desde la última vez.
Уж по крайней мере перестану влачить такую жалкую жизнь.
Por lo menos habrá acabado esta vida miserable que llevo. El mundo perdería un buen barbero.
Увидев такую реакцию, одно я понял ясно, скоро моя башка уже не будет кивать, она будет снесена.
El plan era simplemente asentar la cabeza. Es por eso... Después de esa reacción, una cosa era cierta.
Я бы никогда не поддерживал такую вещь если бы был не совсем уверен.
Nunca apoyaría si no estoy completamente seguro.
Ты откроешь в себе такую силу, о которой даже не догадывался!
Descubrirás un poder que no sabías que tenías.
Ты же не с хорошими новостями ехал в такую даль.
No viniste hasta aquí para darme buenas noticias.
Но даже не зная его, он знал точно, что такую девушку он завоюет только если и правда станет продюсером, а этого можно добиться, только выбив подпись у отца, которого он уже давно не видел.
- Nada, ¿ eh? Era muy guapa, pelirroja... Incluso sin saber su nombre, supo que su única oportunidad con ella era siendo un verdadero productor y eso significaba conseguir la firma de un padre cuya cara no había visto en años.
Мы, по крайней мере, точно не попадем в такую ситуацию.
Por qué eso significa que nunca nos veremos en esa situación.
Этот парень собрал такую коллекцию, что прознай о ней копы, много дел о краже картин было бы закрыто.
Si se supiera las cosas que tiene este tipo en su colección, pondría en ridículo incluso a los mejores ladrones de arte.
Не знаю как мне перенести такую ношу на своих плечах, похоронить ребёнка в 14 лет.
Nunca pensé que tendría que soportar tanta carga, enterrar a mi hijo a los 14 años.
Я знаю что такую потерю не возможно искупить никогда.
Sé que una pérdida no se puede reparar.
Я проснулась, а сон все равно помню, но я не помню, почему он вызывал такую тревогу.
Desperté y todavía podía recordar el sueño pero no podría recordar porqué era tan inquietante.
Я никогда не видел такую большую.
Nunca había visto uno tan grande.
Когда премьер-министр впервые представил к обсуждению вопрос о введении полного моратория на иммиграцию, я был глубоко обеспокоен тем, что, продвинь он такую радикальную реформу до выборов следующего года, мы не только лишимся притока квалифицированных работников, от которых зависит отчаянно необходимый нашей стране выход из экономического кризиса,
Así que cuando el Primer Ministro primero planteó su propuesta por un a moratoria indefinida sobre la inmigración, estuve muy preocupado que intentara forzar dicha reforma drástica a través antes de las elecciones del próximo año, no solo previene a los trabajadores expertos viniendo aquí en que nos
Чего ты не купишь себе такую штуку, где...
¿ Por qué no pides el aparato que pone pausa...?
Я тоже. Такую грех не заметить.
Claro que la vi, no podía pasar desapercibida.
Я не встречал воров, которые взяли бы такую добычу только чтобы вернуть ее.
Nunca he oído de ladrones que se hagan con tal botín solo para devolverlo.
Мы не можем себе позволить такую битву после того, сколько мы потратили на выборы.
No podemos costearnos tal batalla tras todo el capital que gastamos en Educación.
Сэр, я не могу вам позволить пойти без сопровождения в такую толпу.
Señor, no puedo permitirle que vaya sin escolta a esa multitud.
Я никогда не видел такую голую.
Nunca la he visto tan desnuda.
Эй, Скотт, не хочешь такую?
Scott, ¿ seguro que no quieres algo como esto?
Не хочу торопить события, но можете ли вы представить такую жизнь подходящей для вас?
No deseo presionarla... pero ¿ imagina que un tipo de vida así sería apropiada para usted?
Если бы услышал этот голос, он бы не упустил такую девушку.
Si escuchara esta voz... apuesto a que atesoraría a esta chica.
Я больше никогда не втяну тебя в такую же рискованную авантюру как эта.
Nunca más voy a involucrarme en una situación comprometida por el estilo.
Мам, не нужно было лететь в такую даль только ради этого.
Mira, mama, no hacía falta que cogieras un vuelo hasta aquí solo por esto.
Почему ты не снимешь свой дурацкий пиджак в такую жару?
- No ¿ Y por qué todavía estás llevando esa estúpida chaqueta con este calor?
Ну, я знаю такую улику, которую этого жадный гондон никогда не уничтожит.
Bueno, conozco alguna de evidencia que ese maldito avaro jamás destruiría.
Я не могу снова дать тебе такую сумму денег.
No puedo volver a darte tanto dinero.
Во время записи ты узнаешь такую полезную штуку, что если у тебя иногда случайно получается придумать что-то стоящее, то, как правило, до этого у тебя даже не было представления о том, что ты делаешь.
Lo bueno de aprender mientras grabas es que a veces obtienes algo bueno por accidente si no tienes idea de lo que haces.
Полностью нейтрализует преимущество в весе и росте. Подарю тебе такую.
Neutraliza totalmente la ventaja altura-peso.
Я не заслужила такую жизнь.
No merezco vivir así.
такую 137
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так часто 37
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так сильно 171
не так близко 50
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так сильно 171
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110