Нежности traduction Espagnol
225 traduction parallèle
Джимми Хиггенс, к чему все эти нежности?
Jimmy Higgens, ¿ por qué tanto amor?
Четыре часа назад я слышал как твой изменщик Ромео шептал нежности в ухо Конни Алленбери.
Hace cuatro horas que yo mismo escuché a tu dulce Romeo... susurrarle palabras de amor a la Srta. Connie Allenbury.
Что за нежности в полуденный час?
¡ Ponerse romántico a mediodía!
Не люблю эти телячьи нежности!
A mí no me van las niñas tontas.
- Оставь эти нежности. Влюбился?
- Corta con esa mierda llorosa.
"Мое сердце - поцелуй, От жажды и от нежности..."
Mi corazón es un beso sediento de ternura...
Это все хорошо, конечно, но Нежности не поможет.
Muy bien, pero eso no salvará a Dulzura.
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
No, confiesa el Sr. Humbert a una cierta excitación de su vanidad a una ligera ternura, hasta a un patrón de remordimiento que recorría delicadamente el acero de su conspiracional daga.
- Передай частичку моей нежности Пегги и Полу.
- Dale recuerdos a Peggy y a Paul.
А у нас тут нежности...
Es una chica muy cariñosa.
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
La verdad es que la esencia del hombre es el amor y la fe, el coraje, el cariño, la generosidad y el sacrificio.
- Мистер Телячьи нежности.
- El señor sentimental.
- Телячьи нежности.
- Sentimental.
Какая может быть опасность от нежности?
¿ Es peligrosa la ternura?
Я обещаю делать все возможное, чтобы обеспечить хорошую жизнь, полную любви и нежности.
Prometo hacer todo lo posible para proporcionarle una vida cómoda, llena de cariño y ternura.
И его положительная сторона, которую люди Земли выражают в сострадании, любви, нежности.
Y el lado positivo que los terrestres expresan como compasión amor, ternura.
А еще стало бы лучше без любви, нежности и сочувствия.
También puede mejorar eliminando amor, ternura, sentimiento.
никогда ни знака нежности, ни отдыха, только насилие... – Изображение насилия, для меня это что-то полегче и попроще.
Nunca una señal de amor, sólo violencia. La imagen de la violencia. Es algo que me resulta mucho más fácil de entender.
А во мне столько, любви, нежности...
Y todavía tengo tanto que dar. Amor, ternura...
( сколько жестокости, но сколько нежности ) " Марио Фаустино
( tanta violencia, mas tantaternura ) " Mario Faustino
И в этот день, он пришел ко мне, в нем было столько дружеских чувств, нежности, внимания...
Y esa noche se dirigió a mí... con tanta amistad, ternura y atención...
Я бы предпочел сражаться ради настоящего богатства, я бы отдал все за три су нежности.
La estupidez me ha desanimado Hubiese preferido a mi aventura
Я бы не злился, если бы он не проявлял такой нежности.
No me importaría tanto si su tono no fuese tan... insinuante.
Была бы лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.
Con tal que me ames, no me importa que me encuentren aquí.
Сколько нежности!
Qué cariñoso.
Придать немного настоящей нежности, настоящей теплоты этому имбецилу!
Deberíamos darle más una ternura real, algo de calor y ternura a este imbécil!
Почему вас зовут "сестра"? Это что, такое выражение нежности?
¿ La llaman hermana cariñosamente?
Телячьи нежности.
Qué emotivo.
- А телячьи нежности оставим на потом.
- Dejaremos el "hanky-pank" para luego, ¿ eh?
- Какие ещё телячьи нежности?
- "Hanky-pank", ¿ que?
Хороший брак начинается и держится на нежности. Как мусс.
Un buen matrimonio se asienta tranquilamente, como el musgo.
Мне не хватает нежности. Не хватает любви.
Yo necesito ternura, que me quieran.
Сколько волос тебе выдрала на память мать из нежности?
¿ Cuántos pelos te arrancó tu madre movida por el cariño?
Он немного напоминает Габена в фильме "Человек-зверь", такой крепкий, и в то же время в нем много нежности.
Un poco al estilo de Jean Gavin en "La bestia humana".
Ну посмотри вокруг : богачи, интеллектуалы,.. .. нежности, дикости!
Mira : están los ricos y los intelectuales..., los tiernos y los salvajes!
При этом я почувствовал себя так же, как чувствует себя муж, который на 4-ом году брака вдруг понял, что не испытывает больше ни страсти, ни нежности, ни уважения к ещё недавно любимой жене.
Me sentí como se sentiría un marido que... en su cuarto año de matrimonio... se diese cuenta de que ya no siente deseo ternura ni estima, por la que, una vez, fue su amada esposa.
Не волнуйтесь. Внутри он полон нежности.
No te preocupes, es muy dulce en su interior.
Но улыбается знакомой мне улыбкой, взгляд и голос его полны нежности, и это делает комнатку светлее.
Sin embargo, su sonrisa, su cálida mirada, su voz, iluminan el cuarto pequeño y oscuro. Me pregunto por qué está señalando al techo.
Я видел женщину переодетую в костюм служанки впервые внимавшей нежности от своего мужа за долгие годы.
Vi a una mujer disfrazada con la ropa de su criada oír del marido las primeras palabras tiernas dichas desde hacía años.
Сколько нежности и заботы!
¡ Que piedad poseen!
Я думаю, что его нежности хватит на всех до конца жизни.
Pienso que su bondad sería suficiente para vernos a todos morir.
А у тебя достаточно нежности для него?
¿ Tienes suficiente bondad para "el"?
А в твоих прикосновениях... больше не чувствуется ни капли нежности.
Ya no me tocas con ternura como antes
И что я хочу сейчас – это нежности... удовольствия... и любви... от тебя, Дэйта.
Y ahora sólo espero delicadeza. Y placer. Y amor.
Обожаю эти нежности!
¡ Es mi debilidad!
Я и не знала, что в ней скрывалось столько нежности, терпения...
Nunca pude imaginar que pudiera ser tan tierna y mimosa
Нам не хватает НЕЖНОСТИ.
Nos falta ternura.
Нет, хорошей, чтобы у тебя было чуть-чуть нежности ко мне, чуть-чуть уважения.
No, con dulzura. Muestráme algo de civismo, de respeto.
За время нашего совместного пребывания в этой зелёной обители, должен признаться, у меня возникло к тебе нечто вроде нежности.
El tiempo que estuvimos juntos en esta verde enramada te he tomado cariño.
Перед Вами двое взрослых людей в момент нежности, молодой человек.
Estás presenciando una vista frontal de tres cuartos de dos adultos compartiendo un momento de ternura.
Грустно, когда думаешь о такой мелодичной нежности.
¡ Que triste!