Несчастья traduction Espagnol
333 traduction parallèle
Видя несчастья, вызванные Смертью, молодая пара бежит к небесам.
En vista de las desgracias que la Muerte causa a su alrededor, los jóvenes deciden huir a las nubes.
- Я вижу, ваши несчастья сделали вас очень понимающим.
Veo que sus desgracias han hecho que lo entienda muy bien.
Я хочу быть уверена, что наше счастье не значит несчастья для кого-то другого.
Quiero estar segura de que nuestra felicidad No significará que alguien sea infeliz.
Одни несчастья.
¿ De los infelices que hemos dejado a nuestro paso?
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Su amiguito ha muerto por intentar ayudarla.
Я знаю, что во время такого несчастья должно быть ужасно сложно думать о чем-нибудь другом. Но то, что произошло, было неподвластно людям, Николас.
En momentos tristes como éste es difícil pensar en otras cosas, pero lo que ha pasado escapa del control humano.
Ему снятся грядущие несчастья.
Sueña con el próximo desastre.
- Я всего лишь хотела спасти их от несчастья!
Yo quería que fueran felices.
Несчастья в Бродвее Не модны сейчас
Tus problemas aquí Están fuera de lugar
Тридцать-три несчастья.
23 Skiddoo!
Вот и семь лет несчастья.
Siete años de mala suerte.
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Para mi seria una maravilla casarme con Ud. - Y eso seria terrible para Ud. - ¿ Me llamará antes de irse?
Вас ведь не было здесь в момент несчастья, сэр?
Usted no estaba cuando sucedió, ¿ no?
Взгляните, инспектор, последний чек он выписал двадцать шестого числа, за день до несчастья с женой.
Espere, inspector. Mire esto. El último cheque que escribió fue el 26 de marzo.
А трагедии и несчастья время от времени происходят со всеми
A todos nos pasan cosas trágicas en algún momento.
Ты с самого начала приносишь мне несчастья!
He tenido mala suerte desde que te conocí.
Нельзя откупиться от несчастья пилюлями.
Pero no me ayudará a ser más feliz.
Ты навлечёшь на нас несчастья, как там, в каменоломне.
Nos meterás a todos en problemas, como en la mina.
Все мои несчастья из-за тебя.
Eres la causa de todas mis desgracias.
Отсюда - все несчастья.
Así es cómo todo el problema empezó.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
Lo audaz es quedarse junto a la naturaleza que ignora nuestros desastres.
Я знаю в жизни только два действительные несчастья :
Conozco sólo dos verdaderas desgracias :
Да. Никто не застрахован от несчастья. Скажем, вас может переехать машина.
Hay accidentes, pueden atropellarle al salir.
Люди, которые очень боялись вызвать несчастья, старались не нарушать покой руин.
La gente, temerosa de desastres, no hicieron nada que molestara a las ruinas.
- Он совсем плох, после тройного несчастья...
- Está condenado, con 3 de golpe...
Эта девушка - 33 несчастья.
Ella es una Jonah.
33 несчастья. Знаешь, что это значит?
Una Jonah. ¿ Lo pillas?
Ты не первый, кто пришёл сюда в минуту несчастья.
Me compadezco de Ud. No es el primero que viene en desgracia.
После большого несчастья самое правильное - постараться все забыть.
Creo que es mejor intentar olvidarlo
Твоя обычная песня про смерть и несчастья?
Tu canción habitual de muerte y desastres?
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт ;
No es que el infortunio se haya precipitado sobre ti, si no que se ha ido insinuando casi suavemente. Minuciosamente ha impregnado tu vida, tus gestos, tus horas, tu habitación, ha tomado posesión de las grietas del techo, de las arrugas de tu rostro en el espejo roto, de la baraja ;
Да, сплошные несчастья. И мне было не по себе.
En aquel momento no eras feliz.
Лишь по слухам я узнаю про зимние несчастья.
Sólo por rumores me entero de los hechos invernales.
Ты можешь дать ему ответ, чтоб избежать несчастья?
¿ Le responderás para evitar una desgracia?
Если бы мы поженились, можно было избежать стыда и несчастья.
Si se hubiera casado conmigo, esto se habría evitado.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Lleno de soledad, miseria, sufrimiento e infelicidad y todo termina demasiado pronto.
Разве может быть счастье за счет несчастья других?
No puede haber felicidad si es a expensas de la de otro.
Ты же одни несчастья мне приносишь!
¯ De dónde saliste! ¡ Sólo me traes desgracias!
Это к семи годам несчастья. Чушь.
- ¡ Siete años de mala suerte!
Страх бродил в моей душе, подобно дрожжевой закваске, и наверх, пузырясь, выскакивали картины несчастья.
El miedo anidaba en mis pensamientos y... esa preocupación sacaba a la superficie en grandes masas de espuma, las imágenes del desastre.
Несчастья обрушились на него в такой быстрой последовательности
Luego, las cosas se precipitaron y se produjeron varios desastres.
От тебя происходят все наши несчастья.
Eres un hombre previo a la catástrofe.
Взятые же вместе они наводят на мысль о том, что вы стали свидетелем несчастья.
Juntos, supondrían para vos un contratiempo.
Несчастья, мадам?
¿ Un contratiempo?
Какого несчастья? Никакого несчастья нет.
No hay contratiempo alguno.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Si tengo medios para ello, adelantaré 100 guineas à Mrs Herbert por su capital audacia, por su arrojo ante la pesadumbre.
Он многого не замечал - и уж конечно, не ведал, сколько несчастья приносил другим.
El estaba ciego, ciego para tantas cosas, un infortunio considerable en cualquier caso.
Уходи и он тоже обшаривал трупы ты приносишь нам несчастья!
Márchate. ¿ No quieres hacerle fotos cogiendo cuerpos? ¡ Nos traes mala suerte!
Сегодня день несчастья.
Hoy te ha llegado el infortunio.
Столько есть в этой стране несчастья, слез и беспредела, будто каждый ходит с горбом.
No tienes que aprender. Créeme. Hay tanto mal y sufrimiento en este país
- Несчастья, боль всё это, имеет гораздо больше значения.
No, Xandros.