Никто не думает traduction Espagnol
202 traduction parallèle
Никто не думает о людях. Правительство о них не думает. Так зачем думать нам?
No acabas de ver las cosas con claridad.
Там почти никто не думает о смерти.
Casi nunca se piensa en la muerte.
Конечно, если никто не думает о НБ, дело не сдвинется с мертвой точки. С адвоката сняты все обвинения.
Pero les aseguro que el problema todavía existe a menos que ya no le importe la seguridad nacional a nadie.
Никто не думает, что командование - лёгкое дело, сэр.
Nadie piensa que el mando sea fácil, Sr.
И никто не думает.
Nadie realmente lo hace.
Ты знаешь, что никто не думает, что ты классная?
Nadie cree que seas cool, sabes.
Никто не думает, что ты сделала что-то неправильное.
Nadie lo cree.
" Никто не думает, что президент класса может что-то изменить, но я не согласен.
Nadie cree que un presidente pueda realizar cambios, disiento.
Никто не думает о смерти в супермаркете.
Nadie piensa en la muerte en el supermercado.
Если никто не думает, что это слишком смешно, я собираюсь помолиться.
Si nadie piensa que es demasiado ridículo, me iré a rezar.
Никто не думает, что наш дифференциальный диагноз может быть неверен, по причине отсутствия точной семейной истории?
¿ Alguien cree que esta diferencia de diagnósticos puede estar comprometida a que no tenemos una historia familiar precisa?
- Так больше никто не думает.
- Nadie más cree eso.
¬ от у нас люди, никто не думает о... болезн € х.
La gente ahí afuera no le importan las enfermedades.
Никто не думает, что вы чокнутая и все уважают вас.
Nadie cree que tu estés loca y todo el mundo te respeta
Поверь мне, Анна, никто не думает, что мы в безопасности.
Créeme, Ana, nadie piensa que estamos a salvo.
Именно так. Это значит что никто не думает самостоятельно!
Eso no es pedirle a la gente que piense por sí misma.
Но похоже, что больше так никто не думает.
Nadie más parece pensar igual.
Никто не думает о больных амнезией.
Nadie, nunca piensa en los amnésicos.
И никто из нас не думает о том, что нужно измениться.
¿ Cristo no nos ve?
Никто ничего плохого о тебе не думает.
Nadie piensa mal de ti.
Здесь никто не может сказать то, что думает?
Supongo que nadie tiene el brío de decir lo que piensan.
Никто так не думает.
Nadie pensaría eso de tí.
Никто так не думает.
Nadie lo piensa, nunca.
Теперь, никто даже и не думает о быстроте.
Que nadie piense siquiera en hacer un movimiento.
только, в определенной форме, приближают нас к пониманию, и конечно же, никто никто уже не думает об сравнении искаженной правды и просто правды, которая является абсолютной.
Nadie de nosotros cree que una ecuación nos revelará... Ia verdad absoluta.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Mírale cuando no se dé cuenta, y podrás verlo en sus ojos.
Никто из нас не думает о насилии.
No queremos usar la violencia.
Когда думает, что никто не видит, ругается, что твой преступник!
Cuando cree que nadie puede tomarlo por el canalla y viejo criminal que es!
- Никто так не думает.
- Nadie piensa eso.
И ведь никто даже не думает уехать из этой страны.
Nadie piensa siquiera en abandonar este lugar. Yo sí.
Думает, что никто не скажет.
Cree que nadie lo nota.
Какие магазины получают больше всего выручки на Рождество... и никто и не думает их грабить?
Ergo, ¿ qué tiendas hacen más efectivo el 24 y nadie las roba?
Он думает, что никто не понимает, кто он и откуда.
Cree que nadie entiende quién es él.
Никто так не думает.
- Nadie está haciendo tal cosa.
Никто не слушает тебя, если думает, что у тебя есть скрытые намерения.
Nadie te escucha si creen que tienes segundas intenciones.
Никто больше так не думает.
Más que nadie.
И никто здесь не думает, что ты амбициозна или глупа.
Y nadie aquí ha supuesto jamás que eres ambiciosa o estúpida.
Ты видишь кого-то в одежде твоей матери, когда он думает, его никто не видит?
¿ Ves a alguien vestido con la ropa de tu mamá cuando cree que nadie lo mira?
Никто и не думает.
¿ Y por qué será que a la gente le dio esa impresión?
Я обладал неудачной особенностью говорить правду в стране, где никто никогда не говорит того, что думает.
Tenía una tendencia lamentable a decir la verdad en un país donde nadie dice lo que piensa.
Пока мир думает, что я сумасшедший никто не поверит в то, что я раскопал про отца и Моргана Эджа!
Si creen que estoy loco nadie creerá lo que averigüé sobre mi padre y Morgan Edge.
Но никто из вас даже не думает о том, что все эти великие богатства и огромная власть могут привести нас к краху!
Pero... ninguno de vosotros teme que esta gran fortuna pueda conducirnos a todos a la destrucción. Nos sobrevaloras.
Кроме вас о них здесь не думает никто.
Piense en los niños, ya que este caballero nunca lo hace.
- Она учтива с окружающими, элегантно и изящно двигалась, и всегда следила за тем, чтобы никто не знал, о чем она думает.
Era cortés con quienes la rodeaban se movía con gracia y elegancia. ... y siempre se cuidaba de no dejar que otros supieran lo que estaba pensando.
Никто в моей семье не знает и не думает про ваши дурацкие часы.
Nadie de mi familia sabe o le importa dónde está su estúpido reloj.
Нет, никто так не думает. Конечно!
No... nadie piensa eso.
- Никто так не думает.
No, no, nadie piensa eso.
Один из пустяковых топливных элементиков, о которых никто и не думает. И он цепляется за жизнь!
Una célula de energía insignificante aferrándose a la vida.
- Никто так не думает..
- No, en absoluto.
Но никто никогда не думает упаковать их во что-то, с ручками.
Pero nadie nunca piensa en empacarlo en algo con una maldita manija.
Никто и не думает, что вы сумасшедшая.
Nadie piensa que está loca.
никто не умрет 65
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83