Нисколько traduction Espagnol
1,108 traduction parallèle
а, нисколько сэр, нет.
En absoluto.
Я их заберу, меня это нисколько не затруднит.
Lo recogeré y no será ninguna molestia.
Нет, нет, нисколько.
No, no, en absoluto. Suba.
- Я нисколько не сомневался.
- Jamás lo he dudado.
- Нет, нисколько.
- No, en absoluto.
Нисколько.
De ninguna manera.
Нисколько не изменилась.
No ha cambiado nada.
ты нисколько не изменилась.
No has cambiado nada.
Нисколько.
Nada.
Нисколько.
Claro que no.
Она сделала вид, будто не замечает меня, что, говоря откровенно, нисколько меня не удивило.
Ella fingió no reconocerme, lo que debo decir que apenas me sorprendió.
Я нисколько не была смущена.
Yo no tuve inconveniente
Нисколько.
Para nada.
И вас это нисколько не задело?
¿ No siente vergüenza, dudas, remordimiento?
Нисколько, сержант.
De nada, Sargento.
Я нисколько не преувеличиваю, мастер Рембрандт.
¿ Exagero, maestro?
Этот контакт нисколько не продвинул нас в деле идентификации объекта. На следующий день наш агент 9.000 принял на себя новую инициативу...
Al no avanzar en la identificación del objetivo con ese contacto, el agente 9000 tomó al día siguiente una nueva iniciativa.
Он прятал его у себя в сундучке, но знаете, он нисколько не стеснялся и в рассказе многое приврал!
La tenía escondida en su baúl pero... Y no se cortó para añadir cosas.
- Нисколько.
- Para nada.
- Я нисколько не сомневаюсь, что именно он... -... подсунул в спальню герцогини Туновой хищное растение, которое...
No tengo ninguna duda de que fue él quien introdujo una planta carnívora en el dormitorio de la esposa del Duque Tuna.
К сожалению, вы нисколько не уныли, но попробуете еще раз.
Lástima que no entró ninguna bola. Pero siempre hay un mañana.
Газ нисколько не повлиял на Дэмиена.
Damien no fue afectado por el gas.
Нисколько, профессор.
No, en absoluto, Profesor.
Нет-нет, нисколько.
- No, en absoluto.
И потому в то утро, когда нам предстояло сняться с лагеря, меня нисколько не интересовало место нашего назначения.
Así que, la mañana de nuestra partida no me importaba nuestro destino.
Чарльз, по-моему, ты нисколько не переменился.
No creo que hayas cambiado, Charles.
- До конца - нисколько.
No mucho hasta el final.
- Нисколько!
- ¡ En absoluto! Has perdido.
В том, в чем вы действительно виновны, я нисколько не упрекаю вас.
De lo que os creo culpable, no puedo censuraros.
Нисколько, но меня ждут в церкви.
No, nada de eso, pero he de ir al obispado, me están esperando.
Нет, нисколько.
No, no importunas.
– Тебя это нисколько не касается.
- No te importa.
- Нисколько...
- En absoluto...
Нисколько. Делай!
No intercambio. ¡ Hacer!
Джек, я знаю, как ты относишься ко мне после того случая у Джеферсон Периш... с этим шпиончиком, и я тебя нисколько не виню.
Sé que piensas mal... después de lo que paso, en Jefferson Parish, y no te lo reprocho.
Я нисколько не стесняюсь.
No me da vergüenza.
То, что Поль, которого сбросила лошадь,.. ... остался паралитиком, Пьера нисколько не удручало.
Cuando a Paul le tiró un caballo enloquecido y quedó paralítico, Pierre no se entristeció.
- ѕрактически нисколько, ѕоэтому со мной будут заниматьс € индивидуально, пр € мо как в ќксфорде.
Prácticamente nadie, Para mí será una instrucción como esos chicos de Oxford.
- Ќе могу тебе нисколько одолжить. ѕрости.
Yo no puedo prestarte dinero. Lo siento. ¿ Por qué?
Я в вас нисколько не сомневаюсь.
No dudo de ti.
Нисколько.
- Ni un ápice.
Пардон, чёрную ежевичную запеканку. Эти ягоды оставляют после себя тёмные пятна. Однако зубы месье Гасконя нисколько не потемнели.
El jugo de la zarzamora deja una mancha muy oscura y sin embargo los dientes de Henry Gascoigne no estaban manchados, lo comprobé con atención.
Нисколько не поxожа.
El tiburón sigue pareciendo de mentira.
Нисколько, клянусь Богом. Ни единым словом.
Pongo a dios por testigo de que es verdad.
Дядя Дик нисколько не сердится.
El tío Dick no está enojado.
Нет, нисколько.
Sí, adelante.
Нисколько.
Nada de eso.
Нисколько.
En absoluto.
Нисколько.
- En absoluto.
Мои чувства нисколько не изменились.
Mis sentimientos aún no han cambiado.
- Нисколько.
- No.