Нос traduction Espagnol
5,326 traduction parallèle
Прости, что обвинил тебя, что суешь свой нос.
Y siento haberte llamado entrometida.
Вот... вот это сование во всё нос, вот почему Фрэнки тебе ничего не говорит.
Vale... eso que haces de entrometerte en todo, es la razón por la que Frankie no te cuenta las cosas.
Я не буду совать нос в ваши семейные интриги, Кэтрин, это ваше дело.
Bueno, no quiero entrometerme en sus asuntos familiares, Katherine, eso es su asunto.
Как только мы составим рапорт, в Вашингтоне прознают, и парни из ЦРУ сунут сюда свой нос.
Al momento que hiciéramos un informe de esto, Washington se enteraría y tendríamos a la CIA sobre nuestra mierda.
Эй... На, прикрой-ка свой нос.
Oye... ponte esto en la cara, ¿ eh?
- в это свой чертов нос.
- narices en ello.
Дрю всегда старался меня развеселить своим приколом "А вот и твой нос!"
Drew siempre intentaba hacerlo jugando al "Tengo tu nariz".
Я прижал его лицом к окопу и сунул ему в нос шестидюймовый гвоздь, а потом вбил его в череп доской.
Empujé su cara contra una trinchera y le metí un clavo de quince... centímetros por la puta nariz y se lo incrusté con un tablero.
Джо Фрейзер однажды послал мне цветы за то, что я вправила ему нос во время матча.
Joe Frazier me mandó una vez flores... por reajustar su nariz en mitad de un combate.
Лучше через нос.
Tal vez por tu nariz.
ак знать. " сердно трудись, не суй нос, куда не прос € т.
Nunca se sabe. Trabaja duro, y mantén tu nariz limpia.
Вечно сует свой нос в чужие дела.
Siempre está en los asuntos de todos.
Кто сует свой нос в чужие дела?
¿ Quién está en los asuntos de todos?
О, твой нос - это ничто.
Oh, lo de su nariz no es nada.
Красти. - Твой нос красный потому, что ему стыдно быть вместе с тобой. - Да?
Krusty.
Салли, ты же можешь понять как мы с мамой переживаем за твой нос.
Sally, podrás entender que tu madre y yo estemos preocupados por tu nariz.
Это был идеальный нос.
Tenía una nariz perfecta.
Это всего лишь нос, а не аборт.
Es una rinoplastia, no un aborto.
И в качестве бонуса утереть Алеку нос.
Y de paso, fastidiar un poco a Alec como extra.
А сейчас либо возьми тележку, либо суй свой нос в бутылку виски Тэйтэра Миттса.
Ahora coge la cocina o arranca la botella de escocés de las garras de Tater.
- Посмотрите на неё, сует свой нос во все, что происходит.
- Mírala, restregándome en las narices todo lo que está pasando.
Хочешь, чтобы и нос откусила?
¿ Quieres que te muerda también la puta nariz?
Потом ты рукой в перчатке зажимаешь мне рот и нос, пока я не умру.
Entonces, con una mano enguantada, bloquear mis vias respiratorias hasta que me muera.
Так что, ты хочешь и дальше нас за нос водить или расскажешь, что все-таки происходит?
¿ Quieres seguir tomándonos el pelo, o vas a decirnos lo que está pasando?
Мой нос заложен, мое горло чешется, а глаза опухли. Оу.
Sí, tengo la nariz atascada, me pica la garganta, y tengo los ojos hinchados.
До тех пор держи нос по ветру.
Hasta entonces, estate atento.
У меня нос, посмотри...
Mi nariz es... mira...
Вот все время ты суешь свой нос не туда.
¿ Por qué metes la nariz donde no te importa?
Тем временем, если Лучиано хоть нос покажет...
Mientras tanto, si Luciano enseña un cabello...
Будто нос прокопчённый.
Tengo hollín hasta la nariz.
Завяжи шнурок, Марадона, ты же не хочешь себе нос расквасить.
Átate los cordones, Peyton Manning, no querrás romperte la nariz.
Одна больше характерна для женщин, другая сделала его нос длиннее.
Una operación para dar un toque femenino, y la otra para hacer su nariz más grande.
Бей его в нос со всей силы.
Le golpeas en la nariz tan fuerte como puedas.
Не сую нос, но у Джексона есть какие либо ответы?
No es por cotillear, pero ¿ Jackson tiene alguna respuesta?
Мне не нужно было совать свой нос в чужие дела.
No debí haber metido las narices en tus asuntos.
Я не собиралась совать свой нос в чужие дела снова. Прости.
Tengo que volver a decirte que no pretendía husmear.
Моя дочь написала в Твитере, что у меня огромный нос.
Mi propia hija tuiteó que tengo una nariz enorme.
Он был весь всмятку, сломанный нос и всё такое.
Le habían dado una paliza, rompiéndole la nariz y todo.
Врач засунул мне камеру в нос. Прямо как аттракцион ужасов в фильме "Вилли Вонка."
Era como el terrorífico túnel de barcos en Willy Wonka.
Этот человек известен тем, что он никогда не соглашался изуродовать свой нос какой-то операцией, и ему не пришлось скрываться всю оставшуюся жизнь, как омерзительному, обезображенному уроду.
Esta persona es más famosa por nunca haberse mutilado su nariz con cirugía electiva y nunca haber vivido el resto de su vida ocultándose como un monstruo horrible y desfigurado.
Не знаю даже, что больше болит - нос или сердце.
No se qué me duele más... mi nariz o mi corazón.
А потом, конечно же, утрём нос Шелдону нашим успехом.
Luego, por supuesto, refregaremos nuestro éxito en la cara de Sheldon.
Посмотрите на этот мужественный подбородок, античный нос, орлиные глаза...
Mira esa mandíbula tallada, esa nariz aquilina, esos ojos como un águila...
Осторожно, от вранья нос вырастет.
Cuidado, te crece la nariz.
Ты хотел утереть мне нос.
Viniste aquí a restregármelo en mi cara.
Не хватало ещё, чтобы началась война внутри группировок и федералы стали совать нос в мои дела.
Lo último que necesito es una guerra de bandas que haga que los Federales husmeen en mis relaciones.
Нужно было сначала прийти ко мне, а не тыкать ему этим в нос.
Deberías haber venido a verme primero en lugar restregárselo en la cara.
А эта никогда не высовывает нос из своих книг
Esta siempre tiene la nariz metida en un libro.
А как Вы сломали свой нос?
¿ Cómo te rompiste la nariz?
Нос у меня не особо дышит.
Mi nariz está un poco bloqueado.
Я слишком занята, размышляя, почему мой муж совал свой нос в мой ноутбук. Нет. О чем ты говоришь?
¿ De qué estás hablando?
носки 108
ностальгия 41
носит 27
носа 29
носорог 60
носильщик 28
носок 51
носитель 45
носилки 47
носовой платок 25
ностальгия 41
носит 27
носа 29
носорог 60
носильщик 28
носок 51
носитель 45
носилки 47
носовой платок 25