Образ жизни traduction Espagnol
763 traduction parallèle
Я веду простой монашеский образ жизни.
Llevo una vida sencilla y monástica.
Женщина, ведущая подобный образ жизни не имеет права воспитывать ребенка.
Con la vida que usted lleva, no tiene derecho a la custodia de un niño.
- Тебе нравится моя манера вести роскошный образ жизни.
Lo que me amas, es mi razón para luchar.
Марджори, вы ведь разрешите мне называть вас Марджори, конечно, да, Марджори, измените ваш образ жизни, вы слишком молоды и прекрасны, зачем вам долгие годы сидеть в тюрьме?
¿ Te puedo tutear, Marjorie? ¿ Por qué no dejas esta vida? Eres muy joven y muy bella para pasar el resto de tu vida en prisión.
Я достаточно богат. Чтобы вести образ жизни, подобающий джентльмену нужны деньги.
Siempre supe, que para vivir como un caballero... cómoda y elegantemente... un hombre debe tener dinero... y algunas posesiones bellas como tú, querida.
- У Кристины есть образ жизни.
- Ella lleva un cierto tipo de vida.
Весь нынешний образ жизни.
Todo un modo de vida.
Я вежливый, это образ жизни.
Soy amable, porque así debe ser.
Возможно, сейчас ее образ жизни и не соответствует сюжету но если мы поработаем над ней несколько дней она и сама не будет ни в чем уверена, вообще изменится.
Ellos quizá no, pero si nosotros trabajamos en ella un par de días, quizás dejaría de ser ella misma, o no tendría el mismo aspecto.
Но если бы он действительно любил тебя стал бы он просить тебя разделить с ним его образ жизни?
Si de verdad fuera así, ¿ te pediría que compartieras su forma de vida?
Всем известно, какой образ жизни он ведет!
- Todo el mundo sabe cómo vive.
Она не при чем! Это мой образ жизни.
No fue ella únicamente, sino mi forma de vivir.
Боюсь, это единственный образ жизни, что остался.
Pero me temo que es lo único que me queda.
Джордж, мы должны изменить наш образ жизни.
George, hemos de cambiar nuestra forma de vivir.
Люди будут вести свой обычный образ жизни... но каждый раз, когда они проснутся утром... это будет на 100 лет позже.
La gente viviría su vida con normalidad... pero al despertar cada día... habrían pasado cien años.
Он помог мне понять, что американский образ жизни.. означает - быть сильным.. .. и богобоязненным человеком.
En su regazo aprendí el modo de vida americano y toda la fuerza de los que son temerosos de Dios.
Но... образ жизни, который ты ведёшь... Я не знаю этой жизни!
Pero la forma de vida que tu llevas, yo... yo no conozco esa vida.
Оседлый образ жизни всегда был не по мне.
Nunca me ha gustado quedarme quieto.
У нас нет права критиковать ваш образ жизни.
No tenemos derecho a criticar su forma de vida.
Это малоподвижная птица, ведущая сумеречный образ жизни.
Es un pájaro mudo. Cre... pus... cu... lar...
Но если хочешь переменить образ жизни, познакомься с издателем... добейся от него заказа на литературную работу... займись любимым делом.
Pero si quieres cambiar de vida puedo presentarte a un editor que te ofrezca un trabajo decente. O la posibilidad de poder dedicarte a lo que más te interesa.
Ваше Святейшество! Ваши Высокопреосвященства! Если мы говорим, что такой образ жизни невозможен то мы заявляем, что и заветы Евангелия не могут быть выполнены.
Su Santidad, Sus Eminencias... si decimos que tal forma de vida es imposible... declaramos que no puede seguirse el Evangelio... y estaremos cometiendo una blasfemia.
Сможете ли вы соблюдать правила и образ жизни, которые это диктует и принять три обета : послушания, бедности и целомудрия?
¿ Podrás seguir el código y la forma de vida que dicta... y hacer los tres votos de obediencia, pobreza y castidad?
Я знаю, что неправильно возвышать мой голос против любой личности. Но есть те в вашем ордене, кто готов изменить свой образ жизни ради мирского удобства.
Sé que está mal echar voz contra otras personas... pero algunos en tu orden cambiarían su forma de vida por comodidades.
Ох, ради него я готова изменить весь свой образ жизни и если бы он помог тебе измениться пусть и немного
Oh, voy a cambiar mi forma de vida por él. Si pudiera ayudarte para rehabilitarte un poco.
Кто то должен помочь ей отец мой, боюсь я не наделен такой квалификацией но я чувствую что не смотря на тот образ жизни что она ведет где то, как то, есть в ней искра благопристойности
Alguien tiene que ayudarla, padre, y sé que no yo no estoy capacitado. Tengo la sensación de que a pesar de la vida que lleva de alguna manera, en alguna parte, le queda una chispa de decencia.
Но ваш образ жизни все, что вы говорите, ваши публикации, все - подрывное.
Pero su tenor de vida todo Io que dice y piensa sus escritos publicados son notoriamente subversivos.
Вот так, неожиданно, ты решил изменить мою жизнь. Мой образ жизни, женщин, с которыми я могу встречаться, мою работу и что там ещё...
Así, que de repente, has decidido dirigir mi vida, mi manera de ser, las mujeres que debo tratar, mi trabajo, y ¿ qué más aún?
Наше единение. Наш, образ жизни.
nuestra unión, nuestra manera de vivir.
В конце концов, наша новая планета - где мы можем установить наш собственный образ жизни.
Por fin, un planeta propio donde poder establecer nuestra forma de vida.
Меня затянули работа, дела, современный образ жизни...
Pero la vida moderna, los negocios...
Черное и белое - это международный символ. Юбка - это образ жизни - черное и белое.
Pero el smoking es parte de la norma internacional.
Дело в том, что я не смогу просить руки этой девушки, если я не буду в состоянии обеспечить ей тот образ жизни, к которому ее приучили родители.
No puedo pedir la mano de la joven si no puedo ofrecerle la vida a la que está acostumbrada.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ni con el puesto ni el salario podrá ofrecerle la vida a la que está acostumbrada.
Я вел монашеский образ жизни с тех пор, как расстался с женой Бюжоля.
Desde que rompí con la mujer de Bujol, He estado viviendo como un monje. Yo también he roto con la pequeña Annie.
Просто меня больше интересует образ жизни индейцев, чем, скажем так, приключения.
Sólo es que estoy más interesado en el modo de vida de los indios que en, digamos, aventuras.
Разведка в Токио говорит, что это лучший способ... поддержать американский образ жизни в Азии.
Los Servicios Especiales en Tokio lo recomiendan para mantener vivo el espíritu americano.
Мне нужно найти продвинутого субарендатора, который будет уважать образ жизни другого человека.
" Intentaré encontrar un buen subinquilino... que tenga respeto por la vida de los otros.
Возможно, Франческо и Бернардо правы, они выбрали более гармоничный образ жизни, чем... твои друзья законники из дворца епископа.
Y piensa que quizá Francisco y Bernardo aquí viven mas de acuerdo a los evangelios que tu y tu abogado amigo en el palacio del obispo.
Веду здоровый образ жизни, не пью, не курю, я никогда не домогался слепых.
Nunca forzaría sexualmente a una persona ciega.
Почему? Как получилось, что вы выбрали такой образ жизни?
Dígame, ¿ por qué ha elegido llevar este tipo de vida?
Профессор говорит, что мне нужно поменять образ жизни.
El profesor dice que yo debería cambiar de vida.
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
Así, como puede ver, termino mi día activamente.
Я думаю что это наш образ жизни, и я живу здесь. Макс, если бы мы жили в Калифорнии мы бы каждый день играли на солнце.
Max, si viviéramos en California, podríamos jugar tenis bajo el sol.
Знать их образ жизни, поведение, привычки...
Sus formas de vida, sus reacciones, sus costumbres...
Как и все сухоногие, Ром-Датт, ты думаешь, что раз мы ведем простой образ жизни, значит, мы дураки.
Como todos los pies-secos, Rhom-Dutt,... porque llevamos una vida sencilla, creéis que somos tontos.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы. А ведь все это время передо мной была прекрасная действительность.
Agradezco que esto sucediera porque si no te hubiera vuelto a ver, habría vivido pendiente de una imagen, un fantasma por el que bebí durante años, mientras tenía una maravillosa realidad entre mis brazos.
В сущности, у нас очень простой образ жизни.
La verdad es que hacemos una vida muy sencilla.
Война - их образ жизни.
La guerra es su forma de vida.
Понимаете, Молодой Медведь стал "противоположностью", одним из самых опасных воинов шайенов, потому что образ их жизни делает их полупомешанными.
Oso Pequeño se había convertido en un contrario. El más peligroso de los guerreros Cheyenne porque su forma de vida los vuelve medio locos.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
En ambos casos no es más que una imagen de unificación dichosa, rodeada de desolación y espanto, en el centro tranquilo de la desdicha.
жизни 202
образ 32
образование 160
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образно 29
образы 34
образования 16
образованная 20
образ 32
образование 160
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образно 29
образы 34
образования 16
образованная 20