Окончание traduction Espagnol
313 traduction parallèle
Весна в Америке предлагает вам нечто интересное окончание войны в прошлом году, внесло множество идей... для достижения мира и процветания и вот появился человек... поразивший воображение всего мира
SALA DE PROYECCION EN USO "América en marcha"
Сан Франциско сошел с ума и его главная улица Маркет-стрит кишит тысячами людей, празднующих окончание войны.
San Francisco es una locura, y sus calles principales... se llenan de gente que celebra el fin de la guerra.
По-твоему, я верю в то, что окончание этой войны принесет России славу?
¿ Porque Rusia será una gran nación cuando acabe la guerra?
Я заставлю каждого солдата понять, даже если придется тыкать их носом в грязь, господа, что кратчайший путь избавления от всех неудобств - это успешное окончание операции.
Enjuiciaré a toda la tropa si es necesario. Les conviene muchísimo que ganemos esta campaña.
Вы хотите увидеть его окончание, быть известным как его изобретатель.
Quiere verlo completado, que le conozcan como su inventor.
"акой вот бедлам, дамы и господа, творитс € сейчас на ÷ ентральном вокзале,... где пассажиры празднуют окончание" великого затемнени € ".
Todo cuanto están escuchando proviene de la Grand Central Station... donde todos celebran el final de esta tremenda obscuridad.
Каждое нервное окончание запечатано.
Deben haber sellado cada terminación nerviosa del cerebro.
Да, и какое окончание.
- Y con un gran final.
Почему вы ждали в машине окончание боя?
¿ Por qué esperaba en su coche esa tarde?
Ну, мы могли бы успеть на окончание.
Bueno, podríamos llegar para el final.
- Это прекрасное окончание.
- Es un final precioso.
Но еще больше меня потрясло окончание работы.
El final era muy emotivo.
Окончание манифестации в 17 часов.
Fin de la manifestación a las 17 horas.
А окончание слова "Клеопатра" - это сокращение, означающее "дочь Изиды".
La terminación de "Cleopatra" es una forma corta que significa "hija de Isis".
- Откуда Вы знаете окончание?
¿ De qué conoce los demás versos?
Как Вы узнали окончание 23-го Псалма? Мы его не учили!
¿ Cómo es que conoce el resto del salmo 23?
В жизни я всего два раза фотографировался на окончание школы и на свадьбу.
Sólo me he hecho 2 fotos en mi vida la de mi graduación y la de mi boda.
Моему отцу было наплевать на меня. Может быть, мне стоит просто пропустить окончание сезона
Pero... tal vez deba quedarme sentado el resto de la temporada...
На вашем месте, я бы сейчас поставил окончание второй части "Гремлинов".
¡ Si estuviera en vuestro lugar, pondría el resto de Gremlins 2 ahora mismo!
Я написал окончание моего романа, в котором, Сэм и Клер встречаются снова в том самом баре "Тоскас" в Сан-Франциско.
Escribí un final para la novela, en el cual Sam y Claire se encontraban de nuevo en el mismo bar de San Francisco, el Tosca.
Ух ты, вот это окончание!
¡ Qué final!
Окончание довольно чёткое
Un final bastante concluyente para esto.
Каково обозначение вашего корабля и кого цифровое окончание?
¿ Cuál era el destino de su nave y su efectivo?
Прекрасное окончание прекрасного дня.
Es el final perfecto para un día perfecto.
Что вы праздновали? Окончание школы.
- ¿ Qué estabais celebrando?
Отметим окончание нашей сделки, выпив чего-нибудь?
¿ Por qué no celebramos nuestro acuerdo comercial con otra copa?
А теперь - окончание.
Y ahora la conclusión...
А теперь - окончание.
Y ahora la continuación.
"ѕ € тый канал. √ ор € чие новооти" ∆ ительница Ќью-ћехико была сегодн € названа √ лавным арбитром юcтиции, что означает окончание поиска человека, способного навеоти пор € док в отране.
Una mujer de Nuevo México fue nombrado árbitro final de hoy el gusto y la justicia... termina larga búsqueda de Dios a alguien para enderezar a este país.
- Мы хотим отпраздновать с вами окончание проверки.
- Estamos celebrando la auditoría.
Единственное, что сейчас имеет значение, это окончание начатой работы.
Lo que importa ahora es acabar la tarea que él empezó.
А теперь окончание.
Continuación...
Мне жаль, что ты попал в плен в Индии,.. ... и я надеюсь на скорое окончание этой ужасной войны, что будет лучше для всех.
Lamento que estés preso en la India....... y espero que esta odiosa guerra acabe pronto, por el bien de todos.
Я знала, что ты зациклишься на этом, но разве ты не слышал окончание истории?
¡ Sabía que harías hincapié! ¿ Y lo demás?
- Окончание школы.
- El fin de las clases.
Разве это не идеальное окончание такого замечательного дня!
¿ No es un final perfecto para un gran día?
Не хочешь послушать окончание?
¿ No quiere oir el resto?
Этот момент, не окончание фильма найди свой счастливый финал.
Si va a tener un final feliz tu pelicula aun no se acabo.
Однажды вечером он пригласил всех нас, редакторов, отпразновать успешное окончание очередного аврала.
Una noche salimos a celebrar el final de la edición del anuario.
Окончание боя... ничего не решало.
Cuando se acababa la pelea, no se había resuelto nada.
Знаю, все сложно. Я в курсе, что мое окончание школы может быть, среди прочего, посмертным, но...
Sé que es complicado, que mi graduación puede ser póstuma, pero
Тем временем Саманта сидела перед теликом Дона она хотела отметить окончание баскетбольного сезона и возобновление сексуальной активности Дона.
Sam decidió celebrar en lo de Don el final del campeonato y el regreso de su vida sexual con el último partido.
А теперь окончание.
Y ahora, el desenlace.
Если бы я мог бы придумать окончание, и мы его сами бы поставили.
Si se me ocurre un final, podríamos actuario nosotros.
Всё окончание фильма "Андрей Рублев" - это рассуждение или даже поэма об иконах.
El final de "Andrei Rublev" se aleja totalmente de la narrativa... y se convierte en un poema sobre los iconos.
мы отмечаем окончание учебного года
Poco después del incidente, ese profesor dejó la escuela.
- Где окончание статьи?
- ¿ Y el resto de la historia? Morning Post.
Чем скорее он получит деньги, тем скорее сможет написать окончание. Давай.
No, espera un minuto.
Окончание.
¡ La continuación y el final!
А теперь - окончание.
Y ahora, la conclusión.
Когда ожидается окончание ремонта?
¿ Tenemos tiempo estimado para esas reparaciones?