English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / Особенно после всего

Особенно после всего traduction Espagnol

46 traduction parallèle
Особенно после всего, что случилось.
Sobre todo después de todo esto.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Me alegra verla, especialmente con lo que le ha ocurrido. Es horrible.
Так что, они с Пендером стали моей семьей, особенно после всего пережитого.
Él y Pender son como mi familia. Especialmente después de todo lo que hemos pasado.
Не могу поверить, что вы мне звоните, особенно после всего, что произошло.
No puedo creer que me llame después de lo que pasó.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел. Понимаешь, о чем я?
No quiero parecer pesado, y menos con todo lo que has hecho por mí, pero, tío, llevo mucho tiempo encerrado.
Дети, как Сэм, они... иногда все, что у них есть - это голос, и если я отберу его у них, особенно после всего, через что они прошли, как потом я смогу называть себя учителем?
A los chicos les agrada Sam. A veces lo único que tienen es la voz, y si se la quitas especialmente después de todo lo que ella sufrió ¿ qué sentido tiene seguirme llamando profesora?
Я всеравно должна отдать уважение и особенно после всего того, что Грейс сделала для меня
Aún así tengo que ir a dar mis condolencias, sobre todo después de todo lo que Grace ha hecho por mí.
Особенно после всего, что я причинил вам и вашей семье.
- Especialmente después de los inconvenientes que te he causado a tí y a tu familia.
И если что-то у нас не получается... Особенно после всего, через что мы прошли...
Y si las cosas no van bien entre nosotros... especialmente después de todo lo que hemos pasado...
И Лана, обещай, что обязательно её попробуешь, особенно после всего этого.
Y Lana, prométeme que lo probarás, especialmente después de esto.
Это слишком щедро, особенно после всего того, во что я втянула вас с Максом
Eso es ser demasiado generoso, especialmente después de todo por lo que os he hecho pasar con lo de Max.
Особенно после всего, что мы сделали.
No después de todo esto.
Особенно после всего, что ты для них сделала.
¿ Especialmente después de todo lo que has hecho por ellos?
Я не собираюсь отправлять ее туда, особенно после всего, что он с ней сделал.
No la voy a mandar allí, no después de lo que él le hizo.
Я тоже тобой горжусь, котенок, особенно после всего, что пришлось тебе пройти.
Yo también estoy orgulloso de ti, gatita, especialmente después de por todo lo que has pasado.
Особенно после всего, через что мы прошли.
Sobre todo después de todo por lo que hemos pasado.
Я знаю, это было тяжело для тебя, Гарольд, особенно после всего, через что ты прошел.
Sé que ha sido duro para usted, Harold, lo que con todo lo lo que has pasado.
Особенно после всего, через что мы прошли.
No después de todo lo que hemos pasado.
Особенно после всего того, через что мы прошли вместе
pero estoy muy emocionada de poder pasar el dia contigo en la ciudad, especialmente después de todo lo que hemos pasado juntos.
Особенно после всего того, что тебе пришлось пережить с Винсентом.
Especialmente después de todo lo que has pasado
Особенно после всего того что мы пережили в последнее время.
Especialmente después de las cosas por las que hemos pasado recientemente.
Особенно после всего, через что я прошел с сама знаешь кем.
Especialmente después de todo lo que he pasado con ya-sabes-quién.
Слушай, я действительно очень ценю то, что ты делаешь, особенно после всего, что случилось между нами.
Mira, realmente aprecio que hagas esto... especialmente después de todo lo que pasó entre nosotros.
Особенно после всего, что ты для меня сделал.
Especialmente después de todo lo que hiciste por mi.
Боже мой, я просто... детка, я просто снова хочу жить, особенно после всего, что произошло.
Oh, Dios, yo solo... Oh, cariño, creo que después de todo lo que ha pasado, Yo solo... quiero atacar la vida.
Особенно после всего, что я рассказывала ему.
¿ Después de todo lo que he compartido con él?
Да, она обладает невероятным упорством, которое, я думаю, можно только приветствовать, особенно после всего, через что она прошла.
Sí, es increíblemente perseverante, lo cual creo que es admirable, especialmente después de todo lo que ha pasado.
Особенно после всего что ты и Кэт пережили, чтобы прийти к этому.
Sobre todo luego de lo que Cat y tú han pasado... para llegar hasta aquí.
Мне кажется, вы отличная пара, особенно после всего, что устроил Тео.
Simplemente creo que hacen una bonita pareja, especialmente después de todo por lo que Theo te hizo pasar.
Особенно после всего этого цирка на интервью.
Especialmente después de esa entrevista de mierda.
Я просто не хочу оставаться одна, особенно после всего случившегося.
Por favor. En realidad no quiero estar sola, no con todo lo que ha pasado.
Я знаю это звучит немного безумно, особенно после всего, что произошло, но я думаю, что Люцифер невиновен.
Sé que puede parecer una locura, especialmente después de lo que ha ocurrido, pero creo que Lucifer es inocente.
Поверить не могу, что ты справилась, особенно после всего...
No puedo creer que lo hayas logrado, incluso luego de toda esa...
Особенно Сатсуки. Она так старается, бедняжка. После всего...
Satsuki es tan sensible, me sabe tan mal.
Особенно сейчас, после всего.
Sobre todo ahora, con todo...
Меньше всего вам нужен был от жизни новый удар. Особенно после того, что случилось с вашей...
Lo que menos necesitaba era más dificultades en su vida, sobre todo, después de lo que le pasó...
После всего, что вы сказали, корабль, наш лучший шанс вернуться домой. Я не уступлю судно этим существам, особенно после их налетов.
Por lo que ha dicho es nuestra única oportunidad de volver a nuestro planeta y no se la voy a dejar a esas cosas, no después de lo que le han hecho a mi tripulación.
- Это не преступление, детектив, жить счастливо после всего, особенно после 20 лет насилия.
No es un crimen vivir por siempre feliz, especialmente después se ser abusada durante 20 años.
Даа, но это не доказательство того, что, вы ребята, можете набрасываться и обвинять ее во лжи, особенно, после всего того, что она пережила.
Si, pero no es una prueba, que es lo que necesitáis, si os vais a echar encima y acusarla de ser infiel, en especial después de todo lo que ha pasado.
Я не могу поверить, что ты хочешь еще больше унизить его после всего, что он для тебя сделал особенно когда это касается маленькой Мэдди
No puedo creer que lo sigas humillando... después de todo lo que hizo por ti, especialmente si está relacionado con la pequeña Maddie. Imagínate cómo se sentiría si supiese lo que has hecho...
Том, я знаю, что сейчас ты особенно остро ощущаешь потребность Делать свою работу. Но после всего, что случилось...
Tom, sé que sientes ahora más que nunca que tienes un trabajo que hacer, pero con todo lo que está pasando...
Особенно после того, как заболел и все, чего хотел, это отказаться от всего, потому что рак вымотал меня.
Especialmente cuando enfermé, y solo quería darme por vencido... porque el cáncer me estaba dando una paliza.
особенно, после всего, что вы с Винсентом пережили.
- por lo que Vincent y tú habéis pasado.
Особенно после, знаешь, всего того, что тут с тобой происходило, с этим тромбом, нано-технологиями, почти смертью.
Especialmente después de, ya sabes, todo con el coágulo de sangre, la nanotecnología, y lo de... estar cerca de morir.
Особенно, после всего, через что вы прошли.
Sobre todo después de todo vosotros habéis pasado mucho.
Не могу не согласиться, Симмонс, особенно после того, как мы оба узнали, кто чаще всего бывает прав.
No podría estar más de acuerdo, Simmons, especialmente desde que ambos sabemos... quien tiende a tener razón la mayor parte del tiempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]