English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / Осознал

Осознал traduction Espagnol

939 traduction parallèle
Но потом я осознал мощь подобной корпорации. Понял, как она может расти, простирать свои щупальца и поглощать всех, кто встанет у неё на пути.
Pero entondes entendí el poder con que se engulliría al adversario.
Я осознал, что вы мне очень нравитесь, и правда - очень.
Encuentro que me gustas mucho. De veras, mucho.
Я понимаю. Такое бывает, Пола. Что-то должно случиться, чтобы ты осознал, как сильно тебе кто-то дорог, как сильно ты его любишь.
Un hombre puede ser así, tiene que pasar algo, importante o no, para comprender qué significa alguien para él, cuánto quiere realmente.
# Я осознал, что у нее #
Pensé que tenía
Но с того дня я осознал главный жизненный принцип!
¡ Pero a partir de ese día entendí una verdad contundente en esta vida!
Я только что осознал, что если я хочу узнать номер той машины, мне придётся снова видеть, как умирает Лора
Si quiero recordar la matrícula, volveré a ver a Laura morir.
Не осознал.
Este no es mi país, es todo.
Например, я лишь сейчас осознал, что никогда не любил.
Por ejemplo, acabo de percibir que nunca me había enamorado. Pues yo sí.
Алкоголь был в крови у меня, еще до того, как я это осознал.
El alcohol estaba en mis venas antes de que me diera cuenta.
Ты, ублюдок, разве ты еще не осознал? !
Es muy necio.
Потому что я осознал, что всё, к чему мы стремились, постепенно рухнуло.
Porque me he dado cuenta de que todo lo que soñamos se va destruyendo, poco a poco.
Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж.
No había reparado en que se marcharía. Podría casarse.
Один человек не осознал своей вины и умер.
Un hombre dijo que no y está muerto.
Я осознал свою участь.
Había tomado una decisión.
Он осознал, что успешная война против Дании Могла бы послужить той же цели, что и крымская война Кавура. Подразумевая, что это могло бы обозначить будущее лидерство... и, в то же самое время, поднять престиж Пруссии.
Vio que un éxito contra Dinamarca en 1864 serviría igual que la entrada de Italia en la guerra de Crimea, habría la seguridad de seguir manejando las operaciones y se lograría aumentar el prestigio del gobierno prusiano.
Я наконец осознал, чего именно я хочу. И вот я услышал, как школьники говорили о тебе.
Cuando por fin me di cuenta de lo que necesitaba, oí a los chicos de una escuela hablar de ti.
Ну, скажем, когда я осознал, что мне нравятся женщины.
- Habrá querido decir cuando me dí cuenta, de que me gustaban las mujeres.
- Я только сейчас осознал, что они преследуют нас.
No pensé que vendrían detrás de nosotros.
Я осознал свою ошибку и прошу прощения.
Me doy cuenta de mi error y pido disculpas.
И потом я осознал... как будто просветление пришло ко мне... как будто ко мне пришло озарение... оно охватило меня.
Y entonces me di cuenta... como me habían disparado- - como me habían disparado con un diamante- - una bala de diamante justo a través de mi frente.
И потом я осознал... что они были сильнее меня, потому что могли это вынести.
Y entonces me di cuenta... que ellos eran más fuerte que yo porque ellos podían soportarlo.
Лёжа так в предрассветной тьме, я вдруг с ужасом осознал, что привычное, наболевшее успело тихо умереть в моей душе.
Al entrar en esa oscura hora... me horrorizaba darme cuenta... de que algo en mi interior, nauseabundo durante largo tiempo había muerto tranquilamente.
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
Esa noche empecé a darme cuenta de lo poco que conocía... en realidad a Sebastian... y a comprender por qué siempre había deseado mantenerme aparte del resto de su familia.
ак только этот студент сделал это, с благоговением он осознал, что практически из ничего ему удалось создать то, над чем долгое врем € бились мудрейшие умы, а именно
En el momento en que lo hizo, descubrió sobresaltado que había conseguido crear el tan perseguido
Но я всё осознал. Меру, степень, глубину...
Pero, ahora ya se acabó.
Во время этих съёмок я вдруг осознал, что предпочитаю те виды спорта, где люди сотрудничают друг с другом, а не те, где люди вступают в противоборство.
Mientras filmaba me di cuenta que prefiero el deporte linear, donde el hombre corre junto a su colega, hacia el conflicto frontal donde un deportista se enfrenta con el otro.
Ты осознал тщетность ритуалов
Tú te has dado cuenta de la futilidad de los rituales.
На примере Чоппера я впервые осознал разницу между мифом и реальностью.
Tajador fue mi primera lección sobre la gran diferencia entre mito y realidad.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Cuando me di cuenta que entrábamos en Top Gun, sólo pensé en el trofeo.
Я уже всё осознал. Не волнуйся.
¡ Esto ya me lo sé!
Самым печальным днем в моей жизни стал день когда я понял, что опережаю отца в развитии. Барт осознал это в четыре года.
Creo que el día más triste de mi vida fue cuando noté... que podía ganarle a mi papá en casi todo... y Bart llegó a esa edad a los cuatro años.
Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Juntos abriremos una cadena de dojos de Cobra Kai... donde los jóvenes puedan ir y aprender los mismos valores que yo he aprendido.
Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Me di cuenta de que era el viejo Sabzian desesperado por un poco de dinero así podía volver a casa, a ese lugar triste.
Тогда я осознал, что я всё тот же бедный парень, одиноко возвращающийся назад к своему социальному статусу.
Así que me di cuenta que era el mismo hombre pobre solo y otra vez en su clase social.
Я осознал.
Ya lo capto.
Что осознал?
¿ Qué captas?
Но перед лицом смерти, Лиланд осознал все те кошмарные вещи, которые он сделал с Лорой и мучился той болью, которую причинил вам.
Pero antes de morir Leland afrontó el horror de lo que le había hecho a Laura y agonizó por el dolor que le causó a usted.
И вот, когда мы мчались, подгоняемые смертельными ветрами, несущими, возможно, конец света, я осознал, что безвозвратная потеря романа, освободила меня. Освободила, чтобы переписать его заново.
Fue entonces, mientras corríamos delante de los vientos fatales que intentaban traer el fin del mundo que me di cuenta de que la pérdida de la novela me había hecho libre, libre para escribir otra.
Страх пришел позже, когда я осознал, насколько близко подошел к краю.
El temor llegó luego, cuando comprendí lo cerca que estuve de la muerte.
Увидев свое имя на могиле, я осознал всю хрупкость бытия.
Haber visto, tan joven, mi propio nombre sobre una tumba, me proporcionó el sentido de la fragilidad de la existencia.
Так и он внезапно осознал, что смотрел, на мир в телескоп не так...
Descubre que ha estado usando el telescopio de manera incorrecta.
Прежде чем я осознал это, я съел все мои миры.
Sin darme cuenta, me comí todos mis mundos.
Да... с теми, кто осознал себя мужчинами.
Sí. Con los que han descubierto que son hombres.
Я никогда не принимал всерьез теории Поля, но вдруг осознал, что он бьiл прав.
Pero me di cuenta de que tenía razón. Sentía las proteínas recorriendo mi cuerpo como si fueran vidrios rotos.
... потому что... я осознал, что через пять лет я больше не буду бегать за автобусами...
Como... A los 5 años me di cuenta que nunca más correría tras eso. Para.
Но я осознал что свобода будет уклоняться от меня пока есть Джек Слейтер, прости за каламбур и вытаскивание тебя из картины.
Pero me di cuenta... después del choque, que yo nunca sería totalmente libre... hasta no sacar a Jack Slater de la escena.
Внезапно Сиддхартха осознал, что в этих простых словах содержится великая истина.
De pronto, Siddhartha se dio cuenta... Que estas simples palabras albergaban una gran verdad...
Я лежал, слишком ошарашенный, чтобы двигаться. Только когда он потянулся к фазерной винтовке, лежавшей на ближнем камне, я осознал, что держу свой собственный фазер, и застрелил его.
Yo no conseguía moverme pero cuando trató de agarrar su fáser que estaba en una roca cercana me di cuenta de que tenía el mío, y le disparé.
- Думаю, да. Я видел ужас в его глазах, когда он осознал, что он наделал. - Повлияет ли этот случай на бокс в целом?
Yo vi cómo el frenesí en sus ojos... se convertía en la lucidez de saber lo que hacía.
Неожиданно я осознал всю опасность ситуации.
De repente comprendí el peligro de mi situación.
- и осознал что я могу потерять.
Se llama sabiduría.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]