Осознаёт traduction Espagnol
351 traduction parallèle
выступил о том, чтобы решение должно быть принято сейчас, поскольку Совет осознаёт, какую мощную силу, раса "Сапфириан"
El consejo es consciente de que la fuerza asaltante que los de Huahuchinango mandan a la Tierra, esta compuesta por sus mejores ejercitos y arsenales Si esta fuerza puede ser destruida antes del inicio de una guerra nuclear, el universo estara a salvo
На данный момент революционная теория является заклятым врагом любой революционной идеологии и прекрасно это осознаёт.
La teoría revolucionaria es ahora enemiga de toda ideología revolucionaria... y sabe que lo es.
Кажется, он не осознаёт этого. Он, должно быть, в настроении... слёз.
Parece que no quiere que vean... que está como en un trance, de lágrimas vivas.
Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Juntos abriremos una cadena de dojos de Cobra Kai... donde los jóvenes puedan ir y aprender los mismos valores que yo he aprendido.
Он осознаёт, что прожил эти 20 лет.
Es una especie de...
Теперь она осознаёт, что не может мной помыкать.
Ella ahora entiende que no puede controlarme.
Сейчас он действительно осознаёт свои сильные и слабые стороны
Ahora está, en realidad, descubriendo sus puntos fuertes y también los débiles.
Так, что он сам этого не осознаёт.
ÉI no tiene la culpa.
Думаешь, что крошечный, малюсенький, вот такусенький мозг моей сестры осознаёт что люди выкроили время чтобы пролететь тысячи миль и быть здесь?
¿ Crees que su pequeñísimo cerebro comprende que la gente sacó tiempo para volar miles de Km. hasta aquí?
Тувок не подозревал, что осознаёт это.
Tuvok no estaba consciente sobre esto.
- Я верю, мисс Кэбот, что Народ осознаёт всю тяжесть обвинения в убийстве первой степени?
Espero, Srta. Cabot, que tenga pruebas de los homicidios.
Но он отлично осознаёт, что мы ответим ударом по его городам.
Pero saben a ciencia cierta que responderemos contra las suyas.
Кто-то еще осознает?
¿ Alguien lo sabe?
Она думает, что может без этого, а потом, в один прекрасный день кое-что случается... и она осознает, что без этого она уже не может.
Piensa que no lo es, y un día algo pasa... y descubre que lo es.
Да, но сенатор не осознаёт это.
Sí, pero el senador no siempre lo reconoce.
Она не осознает, какой это риск.
Desconoce los riesgos.
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
Al tener conocimiento de sus obligaciones como esposo... desea hacerse cargo de los intereses Farley.
Мама не осознает это.
Mamá no se da cuenta de eso.
- Недружелюбная только потому, что она не осознаёт нашего существования.
¿ Eso crees?
Это она осознает.
Ella lo entiende.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Señoría, el acusado no se da cuenta de lo que está diciendo. No se da cuenta de las implicaciones.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
No hay duda de que se siente culpable. Cometió un gran error uniendo su camino al del Movimiento Nazi, deseando que fuese bueno para su país.
Кажется, он этого не осознает.
Pero Mike King no es el ferrocarril.
Подобно порочным отцам и дедам, опьяненным изысканными винами, человек неизвестный люпменам Мира, но, также, возделывающим землю, новый папа, с милой и загадочной улыбкой, подобный черепахе, кажется осознает, что он должен быть пастырем отверженных,
Semejante a un padre trapecista y a un abuelo que se emborracha de vinos delicados figura humana desconocida por el subproletariado de la Tierra, aunque, él también sea cultivador de la Tierra El nuevo Papa, con un sonido dulce y misterioso, como la sonrisa de una tortuga, parece haber comprendido que debe ser el pastor de los desvalidos porque ahora y siempre el mundo antiguo lo forman quienes le han seguido a lo largo de los siglos,
Он не осознает сейчас себя самого.
Ya no parece el mismo.
Я думаю, он вполне осознает... Вполне осознает... Осознает, что заслужил свои страдания.
Yo creo que él se da clara cuenta... pero absolutamente clara cuenta... de lo que él está sufriendo ahora, él lo merece.
Пусть осознает свои ошибки, пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Que aprenda los errores de su modo de ser. Que un chico malo...
Иногда он просто не осознает, что делает.
A veces no sabe lo que hace.
Тот, кто отрицает оригинальность исторической роли буржуазии, может также потерять из виду оригинальность пролетарского проекта, который ничего не сможет достичь, пока не выступит с собственным знаменем, не осознает "громадность своих замыслов".
Descuidando la originalidad del papel histórico de la burguesía, se enmascara la originalidad concreta de este proyecto proletario, que no puede esperar nada si no es llevando sus propios colores y conociendo "la inmensidad de sus tareas".
Шивагуру осознает, что время его жизни закончено
Shivaguru se da cuenta de que su ciclo vital se ha acabado.
Может быть, она сама этого не осознает.
Quizá no se de cuenta de esto por sí misma.
Он не осознает, что только в его власти остановить это.
Él no comprende que es el que tiene el poder de pararlo.
А вот осознает ли она свои действия?
¿ Sabe lo que está haciendo?
Он видит окружающую роскошь и осознает ее показную пустоту.
Mira a su alrededor el brillo y la estridencia y siente lo vacío que está todo.
Он не осознает что делает.
Puede estar delirando.
Что же тогда во мне себя осознает?
Sobre que base puedo creer en mi misma entonces?
Человек, который в финале, в последних сценах, осознает, что в нем не осталось человечности, он потерял ее.
Una persona que por fin, en las últimas escenas, sabe que no tiene humanidad, que la ha perdido.
Пока не осознает, что он - мартышка и не может проявлять таких эмоций.
Hasta que se dé cuenta de que es un mono y que no es capaz de sentir emociones.
Я не думаю, что парень осознает что мы предлагаем.
Creo que este tipo no se da cuenta lo que le estamos ofreciendo
Она так увлечена собой, что не осознает что ее сестра ее ненавидит.
Tan dedicada a sí misma, que no ve que su hermana la odia.
Когда человек это осознает, он не убивает и не велит убивать.
Cuando un hombre toma eso en cuenta, no mata ni causa que se mate ".
Неужели он не осознает, как нелепо это звучит.
No se da cuenta lo ridículo que suena.
Он абсолютно сосредоточен, видимо, он осознает важность ситуации.
Está muy concentrado, parece significar mucho para él.
Может, если их свести, он это постепенно осознает.
Si pudiera reunirlos, se darían cuenta.
Дай ей пару дней и она, вероятно, сама это осознает.
Dale unos días, probablemente ella se de cuenta.
Если самурай полностью осознает суть данного мгновенья.
Si uno entiende el momento presente...
Осознает пи это отродье, что я пью нитроглицерин?
¿ Acaso ésa malcriada se da cuenta de que tomo nitroglicerina?
Похоже, что оно не осознает, что является искусственным.
Un que no parece darse cuenta de que es artificial.
Когда человек впервые осознает, что сам отвечает за свои действия, поступки и решения, что в конце пути всех нас ждет смерть, его может охватить сильный страх.
- ¿ Ahora es culpa mía? - No. Cuando algunos toman conciencia de que son los responsables de sus decisiones y creencias y de que la muerte espera al final del camino se sienten abrumados por un miedo intenso.
Но я - её лучший друг, я маячил перед ней все время и она этого ещё не осознает, но скоро осознает.
Porque soy su mejor amigo, y he estado enfrente suyo todo el tiempo... y ella no lo comprende todavia, pero ella lo hara
Он не осознает, в какие ситуации может попасть.
No se da cuenta del lio en que se está metiendo.