От этого traduction Espagnol
13,959 traduction parallèle
У нас есть ключ от этого?
¿ Tenemos una llave para esto?
От этого тебе не отвертеться.
No vas a salir de esta con mentiras, colega.
Должен ли я пытаться отговорить тебя от этого?
¿ Debo siquiera intentar disuadirte? No.
Я подумал, от этого тебе станет легче
Pensé que te haría sentir mejor.
Боже, хотела бы я уберечь тебя от этого.
Por Dios, ojalá te hubieras quedado al margen de esto.
Оникс, избавься от этого мусора.
Ónix, saca esta basura de aquí.
Я надеялся избавить вас от этого, но это единственный путь.
Esperaba ahorrarte esto... pero era la única forma.
Сейчас она отдыхает, восстанавливается от этого и от потери крови, но мы ожидаем полное выздоровление.
Ahora está descansando... recuperándose de eso y la pérdida de sangre, pero esperamos una recuperación total.
Но от этого не легче.
Pero no se siente bien.
И от этого мне должно стать легче?
¿ Se supone que debe consolarme eso?
Я отговаривал её от этого, кроме самого последнего раза.
Le impedí que lo hiciera hasta aquel último al final.
Сейчас ты отвыкаешь от этого.
Estás pasando por la abstención en este momento.
От этого-то и все беды.
Esa es la mayor decepción de todo.
" ы должен купить себе свой тростниковый сахар, јгирре, потому что, если честно, то от этого мен € тошнит.
Tienes que comprarte tu propio azúcar de caña, Aguirre, porque francamente esa cosa me da ganas de vomitar.
Для Церкви это будет точка невозврата, и ни один последующий Папа не сможет от этого отмыться.
Sería un golpe bajo a la Iglesia que ningún Papa posterior sería capaz de superar.
От этого я чувствую себя еще хуже.
Eso solo me hace sentir peor.
Кому будет хуже от этого спора?
¿ Quién saldría peor parado en esta discusión?
Я... я больше не восторге от этого.
Ya no me entusiasma mucho.
Я просто хочу, чтобы он избавился от этого гнева пока я еще здесь, чтобы помочь.
Solo quisiera que sacara todo ese enojo mientras estoy aquí para ayudar.
Ты вправляешь мозги, я увеличиваю сиськи, и от этого люди чувствуют себя лучше. Только у тебя на это уходят годы, а у меня несколько часов.
Hacemos que la gente se sienta mejor sólo que a ti te lleva años y a mí, unas horas.
От этого и всего этого.
De esto... Y de esto.
Вы можете получть удовлетворение от этого.
Podrías tener algo de satisfacción en eso.
Окада Sanyemon, был не освобожден от этого.
Okada Sanyemon no estuvo exento de eso.
Я устал от этого.
Estoy harto.
Держись подальше от этого дела.
No se metan.
Мне не нужен процент от этого, дядя, я хочу загладить свою вину.
No me llevaré nada de ninguno, Dyadya, para compensarte.
Если мы просто избавимся от этого тела. Этот примитивный ничего не значит.
Si nos deshacemos del cuerpo, este Mundano no significa nada.
Не от этого.
No contra este.
Единственный способ... избавить сердце от этого чувства... исправить ошибки и продолжать дальше... пока не достигнешь вознаграждения.
La única manera de lograr que tu corazón se libere de eso es corregir tus errores y seguir adelante hasta reparar el daño.
Знаешь, твоя очередная шишка на голове. дала мне шанс попробовать что-то новое и я в восторге от этого.
Que te balearan la chaveta me permitió probar cosas nuevas que me tienen muy entusiasmado.
Было бы здорово отдохнуть от этого.
Sería agradable descansar de todo eso.
Думаешь, от этого останется шрам?
¿ Crees que quedará una cicatriz?
Слушайте, я вопросов не задаю, но от этого дела отказалась каждая фирма в городе.
Todos los bufetes de la ciudad han dejado pasar la ocasión.
Будьте разумны. Держитесь подальше от этого мудака.
Es mejor evitar a ese idiota.
Ты не устал от этого?
Estás esforzándote demasiado.
Мы отталкивались от этого, от Вашей злости, от того, что Вы станете преступником.
Contábamos con eso, con tu ira, con que te rebelarías.
Док сказал, что он сможет избавиться от этого кресла через пару дней.
Doc dijo que debe ser capaz para deshacerse de esta silla en un par de días.
Все что ты должен делать, так это держать их подальше от этого.
Lo que usted quiere hacer conmigo, - Usted los mantiene fuera de él. - Dan.
Уверен, я был бы от этого не в восторге.
Estoy seguro que no me gustaría.
То есть, я знаю, ты сказала, что хотела бы уйти от всего этого, но как ты можешь?
Quiero decir, sé que dijiste que querías para alejarse de todo, pero ¿ cómo pudiste?
Можно как-то держать моего сына от всего этого подальше?
¿ Hay alguna manera de dejar a mi hijo fuera de esto?
Будь я умирающим, это бы избавило меня от этого разговора?
¿ Morirme me evitaría esta conversación?
Оторвемся от всего этого. Дух переведем.
Alejarse de lo que hay.
Могу я просто получить лекарство от этого?
¿ No me pueden dar medicación para eso?
- Я от всего отказалась ради этого дела.
Dejé todo por este caso.
Они попытаются снова от меня избавиться, и ты не должен им этого позволить!
¡ Intentarán deshacerse de mí otra vez y necesito que tú los detengas!
Да, я думаю, что она хочет этого от меня, и возможно, нам стоит просто попытаться запомнить те моменты, когда нам было хорошо, ладно?
Sí, creo que es lo que necesita de mí ahora mismo, y por eso puede que debamos intentar recordar cómo eran aquellos momentos en los que todo nos iba bien, ¿ vale?
Ты и Джослин в моей жизни удерживали меня от использования этого.
Tenerlas a ti y a Jocelyn en mi vida evitó que utilizara esto.
Держись подальше от всего этого.
Aléjese de esto.
С этого момента я буду говорить от имени Карвера.
Sí, voy a estar hablando en nombre de Carver a partir de ahora.
Я просто хотела бы увидеть от него немного заботы и усилий. Но для этого, похоже, уже слишком поздно.
Sólo quería ver un poco de esfuerzo, y es probable que sea demasiado tarde.
от этого никуда не деться 19
от этого не легче 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
от этого не легче 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74