English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / Ощущение

Ощущение traduction Espagnol

3,533 traduction parallèle
Такое ощущение, будто он должен был увидеть знаки раньше.
Da la sensación de que tendría que haber visto la señales antes.
Такое ощущение, будто последнее время я только и делаю, что произвожу на людей неверное впечатление.
Parece que todo lo que hago últimamente es dar malas impresiones a la gente.
Хотя, знаешь, ощущение как будто нам не хватает мушкетера.
Ya sabes, da la sensación de que hemos perdido a un mosquetero, sin embargo.
У меня было ощущение, что сын для него гораздо важнее дочери.
Me dio la sensación de que un hijo valía mucho más para él que una hija.
Я была просто в ужасе, пока не увидела её новый сериал, было ощущение, что я сама ее отшлепала.
Quiero decir, me horroricé. Ha - Hasta que vi su nueva comedia
Такое ощущение, что кого-то из Glee-каста вырвало на наши трибуны.
Es como si alguien hubiera vomitado el elenco de Glee en nuestras gradas.
Было ощущение, что его крыша оберегала меня, что в его стенах я была в безопасности.
Era como si su techo todavía me cobijase, como si todavía estuviese segura dentro de sus muros.
Но здесь ощущение, будто каждый раз, когда я открываю рот, то начинаю болтать, как идиотка.
Pero aquí es como si cada vez que abro la boca, acabo divagando como una idiota.
Вы хотите, ощущение ее преданность, кем она разговаривает.
Querrás saber sus lealtades, con quién habla.
- У меня всегда такое ощущение.
- Siempre tengo ese sentimiento.
Это давало им ощущение, что они часть чего-то большого, и что всё будет хорошо.
Así se sentían parte de una cosa más grande y que todo iba a salir bien.
Это ощущение гложет вас изнутри.
Esa sensación punzante, abajo en el interior.
В любом случае, есть ощущение, что всё вокруг, включая тебя, погружается в тишину и спокойствие.
En todo caso... hay un sentido de que todo... tú mismo inclusive, es silencio absoluto.
И у меня было... бредовое ощущение, что убийца, кем бы он ни был вышел из зала суда со мной.
Y tenía... la absurda sensación... de que fuera quien fuera el asesino... había salido de esa sala conmigo.
Ощущение, будто та петля до сих пор на шее.
Siento como si esa soga todavía estuviera alrededor de mi cuello.
Великими нас делает ощущение смертности.
Es la perspectiva de la muerte lo que nos conduce a la grandeza.
Проснувшись, я увидела, как за окнами машины вращался мир, почувствовала тошнотворное ощущение падения на высокой скорости.
Y me desperté para ver el mundo dando vueltas por la ventana del auto, y la enfermante sensación de caer a alta velocidad.
Просто у меня есть ощущение, что операция вполне может провалиться.
Es solo que esta operación puede fácilmente salir mal.
Знаю, это глупо. Но у меня ощущение, что я потеряла всех своих друзей.
Sé que es estúpido, pero siento que he perdido a todos mis amigos.
Послушай знаешь, может быть, оно вернется, это ощущение?
Mira... quizá volverá, ¿ sabes? ¿ El sentirlas?
Такое ощущение, что только слезла с весов, а ты уже ставишь меня обратно.
No acababa de bajar de la báscula y me has vuelto a subir en ella.
Такое ощущение, что мы только и делаем, что сидим на занятиях... Но при этом совсем не худеем.
Tengo la sensación de que cada vez tenemos más y más clases... pero no creo que estemos perdiendo peso.
Но ощущение такое, что бензин помогает муке лучше впитаться в платье, что не было нашей целью.
Es que... bueno, parece que la gasolina está ayudando a la harina a penetrar en el vestido, y no es lo ideal.
Что-то у меня не очень хорошее ощущение. Может это все пары бензина, но мне как-то нехорошо.
Hay algo acerca de esta situación, quizá solo sean los vapores de la gasolina, pero me siento incómodo.
Педаль для органа, я имею в виду, но это волшебное, неземное ощущение.
Una celesta, me refiero, pero es una experiencia mágica, etérea.
Сейчас то же ощущение... только без трех маленьких мальчиков, которые указывают на меня и смеются.
Ahora me siento igual, pero sin tres niños que me señalen y se rían de mí.
Да, и такое ощущение, что мои бубенчики пылают в огне в миллион градусов сейчас
Sí, y mis bolas se sienten como si estuvieran a un millón de grados.
Окей, это вообще-то приятное ощущение
Bien, eso se siente bien.
Ощущение, словно заглянул себе в душу.
Siento como si mirara dentro de mi alma.
Бри, у меня ощущение, что ты забыла, что я твоя лучшая подруга и ты пригласила меня пожить здесь, пока я не приду в себя после моего ужасного развода.
Brie, parece que olvidaras que soy tu mejor amiga, y me invitaste a vivir aquí mientras me recuperaba de mi terrible divorcio.
Но этот - такое ощущение, что у него нет тщеславия.
Pero este... es como si no tuviera ego.
Такое ощущение, что вы не хотели, чтобы фуру связали с вашей компанией.
Es casi como si no quisiera que se pudiera relacionar el camión con su empresa.
- Забавное ощущение.
- Esto se siente raro.
Такое ощущение, что кто-то никогда не пропускал день приседаний.
Parece que alguien no se saltó ni un solo día de entrenamiento.
Ощущение, что я смотрю на Моцарта.
Parece que estoy viendo a Mozart.
Мы сохранили ощущение пространства.
Mantuvimos la apertura.
Это вернет ощущение сообщества, добрососедства.
Eso traerá un sentido de comunidad, hacer que vuelva a parecer un vecindario.
Ощущение исчезло.
Se ha ido.
Увидела ваших девочек и возникло ощущение, что я давно их знаю.
Vi a tus chicas y sentí que las conocía hacía mucho tiempo.
Опишите мне ощущение, которые ты получаешь когда забираешь жизнь.
Describe la sensación que tienes cuando tomas una vida.
- Такое ощущение... Не надо меня проверять.
Esto se siente un poco...
И все наши действия, которые выглядят как неспособность сотрудничать, усиливают это ощущение.
Y lo que hagamos que se vea como falta de cooperación amplifica esa percepción.
У меня ощущение, что мы только и говорим, что о чёрных и рабстве...
Me parece que siempre hablamos de gente negra, y de esclavi... tud...
Ну, а у тебя возникало ощущение что я пытаюсь заставить тебя смеяться?
¿ No te ha dado la impresión de que estaba intentando hacerte reír?
Неправда ли создается ощущение, что она до сих пор не всё нам рассказала?
¿ No se siente como si ella todavía está manteniendo algo de nosotros?
Такое ощущение, что это было давно.
Parece que fue hace mucho tiempo.
Ощущение, будто жизнь закончилась.
Se siente como toda mi vida ha terminado.
Но такое ощущение, что не могу поднять даже руку.
Pero siento como que no puedo levantar mi brazo.
Ощущение, будто вокруг нас никого нет, понимаешь?
Me siento como ni no hubiera nadie más, ¿ sabes?
Создаёт... создаёт ощущение безразличности.
Parece tan...
Такое ощущение, будто я схожу с ума.
Siento como si perdiera la cabeza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]