По делам traduction Espagnol
2,041 traduction parallèle
Сержант... не возражаешь если я быстро сгоняю по делам?
Sargen... ¿ Te importaría si resuelvo un pendiente rápidamente?
Какого черта мы звонили в Департамент по Делам Детей и Семьи, если вы просто отдаете ее назад мамочке-шлюхе?
Lo que en el infierno lo que llamamos en el DCFS para si usted es sà ³ lo va a lanzar su de nuevo a su madre prostituta?
Что ж, он и правда, бывает в консульстве, когда приезжает сюда по делам, время от времени, но вчерашний вечер уже прошел.
Bueno, es cierto que se queda en el Consulado cuando está en la ciudad por negociso de vez en cuando, pero eso fue anoche.
Но вы можете советоваться со мной по делам, которыми занимается Илай.
Pero pueden consultarme temas... relacionados con los negocios de Eli.
Я подозревала, что ты приехал по делам.
Sabía que estabas en la ciudad por negocios.
Должен еще проехаться по делам.
Tengo un recado que hacer.
Я еду по делам на Карибы.
Voy a un viaje de negocios al Caribe.
Замминистра по делам Юго-Восточной Азии, судя по всему, заядлый рыбак.
El secretario de estado adjunto para los asuntos de Asia oriental aparentemente es un ávido pescador con mosca.
Мне надо по делам.
Tengo que hacer algunos recados.
Секретарь Меллон сегодня на Манхэттене, по делам, связанным с его частными предприятиями.
El secretario Mellon está hoy en Mahattan para atender asuntos particulares de sus empresas privadas.
Вы по делам?
¿ Condujo hasta aquí?
Я просто ездила по делам
Estaba fuera haciendo mis llamadas de los domingos por las tardes.
Ездила по делам.
Viajaba por trabajo.
Пару месяцев назад, он неуместо себя вел, когда мой муж уехал по делам.
Hace un par de meses, me hizo algunas proposiciones indecentes cuando mi marido estaba fuera por negocios.
Ал уехал по делам, когда все это случилось.
Al estaba fuera por negocios cuando todo esto pasó.
Курт тогда уехал по делам на неделю.
Curt estaba... fuera de la ciudad por negocios esa semana.
- Уехал по делам.
- Está en esa cosa de zona residencial.
Здесь мы храним информацию по делам, над которыми работаем.
Es donde guardamos la información de los casos en los que estamos trabajando.
По делам Клуба.
Asuntos del club.
И его партнёр по программе мэра "правосудие по делам несовершеннолетних", Уолтер Морган.
Y su compañero el alcalde en la iniciativa de justicia juvenil, Walter Morgan.
Я читала о программе "правосудие по делам несовершеннолетних".
He leído acerca de la iniciativa de justicia juvenil.
Снова по делам в Денвере.
En Denver, de vuelta al negocio.
Офицер по связям с населением, офицер по делам несовершеннолетних и офицер управления по делам охраны общественного порядка, констебль Бенерджи.
Agente de enlace con la comunidad, agente de enlace de menores y el agente que lleva el caso. - Agente Bannerjee.
Я остался дома по делам.
Yo me he quedado a trabajar.
Это Суд по бракоразводным делам, так, сэр?
Esa es la corte de divorcio, ¿ no es así, señor?
Это как будто видишь, что пьяный лежит на улице и, думаешь, что он "пьян", идешь дальше по своим делам и вообще...
Es como, si ves a un tipo tumbado borracho en la calle por la que tú caminas, Por lo que piensas "está borracho" y tú tienes tus propios problemas y todo eso...
Капитан из вашей комиссии на устном экзамене, должен завтра лететь в Нью-Йорк по личным делам, поэтому он хочет передвинуть ваш экзамен на день, чтобы закончить его перед тем, как он уедет.
El capità ¡ n en sus exà ¡ menes orales tiene que volar a Nueva York en un asunto personal de maà ± ana, asà que quiere empujar hacia arriba la entrevista un dà a, lograr que se haga antes de irse.
Я могу посещать конференции по различным делам Агентства.
Yo siempre podría asistir a la conferencia por algún otro asunto de la agencia.
Налоговая служба ухватилась за твою проблемку по внештатным делам.
Hacienda se percató de tu pequeño problema como independiente.
По гражданским или уголовным делам?
¿ Civil o criminal?
Судью по уголовным делам.
Un juez de lo penal.
О, по уголовным делам - кажется, разумно.
De lo penal, parece inteligente.
Никогда не встречал сотрудника музея средней руки и такого профессионала по международным делам.
Nunca he conocido a un trabajador de nivel medio de un museo con tantas opiniones sobre asuntos internacionales.
А лучше разойдитесь по своим делам.
Sería una ayuda si se fuesen a otra parte.
Я думаю, что могу рассчитывать на снисхождение и по предыдущим делам.
Pienso que puedo remover algunos cargos anteriores también.
Лучшие адвокаты по уголовным делам, такие, как мисс Корн... а я считаю её одной из лучших... они немного похожи на Гудини, способны в последний момент чудесным образом спастись.
Lo mejor de los abogados de defensa criminal, como la Sra. Korn... Le considero como una de las mejores... es que son un poco como Houdini, capaces de confeccionar esas escapatoria milagrosas de último minuto.
Хочешь идти по своим "делам", скатертью дорожка, милый.
Quieres salir y hacer algunos "recados", vale, adelante, cariño.
А, однажды, он шли по своим делам и - бум!
Un día, están haciendo sus cosas y ¡ boom!
Да, но по другим делам вынесено решение, что татуировки рассматриваются судом для опознания, ваша честь.
Sí, pero otros casos tiene sentencias que los tatuajes son admisibles para identificación, señoría.
Заявляю вам, что прошу освободить меня от этих полицейских, так как я, тороплюсь на службу по королевским делам.
Os digo que deseo que se me desembarace de estos corchetes, porque el servicio del rey me reclama con premura.
Джейн, дай Райли свои материалы по текущим делам.
Jane, dale a Riley tus casos abiertos.
Ты можешь проверить, был ли кто-то из подозреваемых по тем, другим делам связан с Хойтом?
¿ Puedes ver si hubo sospechosos en esos otros casos que tuvieran similitudes con Hoyt?
- Пришлось сбегать по делам. - Каким?
- ¿ Qué tipo de recado?
Он взял отгулы... по личным делам.
Se tomó algunos... días de asuntos propios.
Вице-президент по Особым Делам?
¿ Vicepresidente de Actos Especiales?
- Да. Ты можешь найти судью по уголовным делам?
¿ Puedes buscar a un juez penal?
Она адвокат по уголовным делам и имеет дело с нелегальными иммигрантами.
.
В управление адвокатов по сосбым делам.
La oficina del Consejo Especial.
Оба звучат, как будто могли проходить по его делам.
Veraban. Ambos parece que ya hayan sido casos.
Просто бумажки, юридические документы, заметки по старым делам Роя.
Papeles, documentos legales, notas de antiguos casos de Roy.
Она соцработник по семейным делам.
Es trabajadora social en la unidad familiar.