По правде traduction Espagnol
2,847 traduction parallèle
Так что, по правде, ты и не собирался устанавливать лучшее время.
Entonces, honestamente nunca podrías tener el récord de vuelta
Говоря по правде, они платят мне кучу денег за подпись на бланке.
Seamos sinceros, me pagan mucho dinero por poner mi nombre en el membrete.
И по правде говоря, это было бы к её выгоде.
Y, francamente, eso habría sido en su beneficio.
По правде говоря, я бы оценила, если бы ты повесил трубку, потому что мы разговариваем.
Si doy mi opinión, agradecería que colgaras el teléfono, porque estábamos en medio de una conversación.
Хорошо, по правде говоря, это было немного саркастично.
Vale, si doy mi opinión, eso ha sido un poco sarcástico.
Потому что, если так, то по правде говоря, я бы действительно оценил вашу жертву по включению меня в ваше веселье.
Porque si es así, si doy mi opinión, agradecería el sacrificio de incluirme a mí en algunas de vuestras juergas.
Эти проклятые вещи так отличаются от тех, что в Вегасе, и я немного устал, говоря по правде.
Estas malditas cosas son tan diferentes en Las Vegas y a decir verdad estoy un poco cansado.
По правде говоря, мне вроде как Навид нравится.
La verdad sea dicha... creo que me gusta Navid.
По правде говоря, не очень хорошо Райан.
No muy bien, en realidad, Ryan.
По правде говоря, не только близкие люди хотят, чтобы я вернулся.
La Ley no es lo único que me persigue allí.
И мы заслужили одно право : жить по правде.
Y hemos ganado el derecho a hacer una cosa, y que es vivir nuestra verdad.
По правде, мы уже встречались, тогда я казался тебе твой дочерью.
En realidad nos hemos visto antes, ¿ cuando me aparecí como tu hija?
По правде говоря, если бы в Англии все прятались всякий раз, как подует ветер или пойдёт дождь, у нас никогда бы не было империи.
Honestamente, si todo el mundo en Inglaterra se metiera en un refugio cada vez que hiciera un poco de viento y lluvia, nunca habríamos tenido un imperio.
По правде, вы...
De hecho, es ud...
По правде говоря...
De hecho...
По правде говоря, вы для меня единственная семья.
De hecho, sois la única familia que tengo.
Сказать по правде, я не уверен, что вписываюсь.
Sinceramente, no estoy seguro de encajar bien.
По правде, Келли, ты не сможешь отделаться от меня.
Acéptalo, Kelly, estas atascada conmigo.
Но, по правде говоря, ты не сдвинулась с места ни на шаг.
Pero si vamos a ser sinceros aquí, estás exactamente donde empezamos con esto.
Да, но, по правде говоря, это было самым грандиозным, что видела её постель за все годы. Ты сможешь прийти на празднование дня рождения Сэмми в эту субботу?
Sí, y vamos a ser honestos, esa fue la vez que más acción tuvo esa cama en todo el año. ¿ Serás capaz de llegar al cumpleaños de Sammy el sábado?
По правде сказать, вчера был обычный вечер.
La verdad, no hubo nada inusual anoche.
Вы сказали, он использовал Эверглейдс, хотя, по правде, это ваша семья взяла его под опеку, дала ему ту жизнь, которой у никогда бы не было, а он отплатил вам, украв ваш семейный рецепт, ваш способ готовки, даже ваше выражение - так точно!
Dijiste que él adoptó Everglades City pero la verdad es que tu familia le adoptó a él, dándole la vida que nunca tendría, y os lo pagó robando las recetas de tu familia, vuestro modo de cocinar, e incluso tus palabras... sho'nuff.
Ну, по правде говоря, Мистер Грейсон, это больше касается Фонда Аманды.
Bueno, la verdad, Sr. Grayson, es más sobre la fundación y Amanda.
По правде говоря, я сам не очень знаю, как эта штука работает, поэтому я не лучшая кандидатура, чтобы объяснять это, но я попробую.
La verdad es, que en realidad ni yo mismo sé cómo funciona esa cosa, así que no soy la mejor persona para explicarlo, pero lo intentaré.
По правде?
¿ La verdad?
По правде говоря, я мог бы воспользоваться деньгами.
La verdad sea dicha, me vendría bien el dinero.
По правде говоря, фальстарт не имел значения, потому что я был на стандартных дорожных шинах а маршрут такой скалистый, что он в любом случае будет быстрее.
En realidad, el comienzo no importa realmente porqué estoy usando ruedas de carretera estándar y este camino era tan abrupta, el siempre iba a ser más rápido de todos modos.
По правде говоря, мне казалось, что она плохо ко мне относится.
La verdad sea dicha, siento que ella me trató mal.
- Вы одолжили мне денег, когда я только приехал сюда, и мне жаль, что до сих пор не вернул их, я забыл, по правде говоря. - Какую записку?
- ¿ Qué nota?
Я не думаю, что мисс Лейн Фокс одобрит и я тоже, по правде говоря.
No creo que la Srta. Lane Fox lo apruebe, ni yo tampoco, en realidad.
По правде говоря, я хотел чтобы ты кое-что подписала.
Pues, de hecho, tengo algo que quiero que firmes.
По правде говоря, я это едва заметил.
A decir verdad, su ataque no me afectó en lo más mínimo.
Это звучит... По правде говоря, это звучит так, будто он правда горелый.
Suena... bueno, enfrentémoslo, suena a quemado.
По правде говоря, у меня перед глазами был отличный пример отца.
La verdad es que tuve una bastante buena figura paternal.
По правде говоря, ингаляторы.
Inhalaciones, en realidad.
Я знаю, что вы написали нам ободряющие памятки об этом, но по правде говоря, я даже не уверена, что все здешние умеют читать.
Sé que escribieron un memorándum muy alentador sobre ello, pero la verdad sea dicha, no estoy segura de que todas aquí sepan leer.
Хотя, по правде, просто лучше умрёт он, чем я.
Realmente, sin embargo...
Мне действительно это нужно было, потому что по правде говоря,
De verdad necesitaba esto porque, para ser honesto...
Ну, по правде говоря, моя дочь считает, что ты мужик - "что надо".
Bueno, la verdad es que mi hija piensa que eres los bigotes del gatito...
Но, по правде говорят, почему ты должен брать на себя эту ответственность?
Pero, sinceramente, ¿ por qué tomarías tal responsabilidad?
Но вообще, если по правде, я бы тоже могла выйти замуж, если бы захотела встречаться с персом.
Pero la historia real es que yo también estaría casada si estuviera dispuesta a salir con un Persa.
И, сказать по правде, я - человек науки.
Y, a decir verdad, soy un hombre de ciencia.
По правде говоря, думаю, Герберт Гувер еще был президентом.
De hecho, creo que Hoover todavía era presidente.
По правде говоря, я начинаю сомневаться и по поводу других вещей.
De... de hecho, estoy... estoy teniendo dudas sobre varias cosas.
На по правде говоря, это было не так.
* Pero la verdad era que sí *
Но по правде, я не могу сказать, Что мне не нравится это чуство
Pero la verdad, no puedo decir que no me gusta este sentimiento.
Скажу тебе по правде, любовью ее жизни было то, чем она занималась
A decir verdad, el amor de su vida era lo que hacía.
И по правде говоря, я боюсь, что мы находимся на распутье.
Y la verdad es, que me temo que estamos ante una encrucijada.
По правде сказать, Боб, боюсь, я сильно на него похож.
Sabes, para ser honesto, Bob, temo que soy como él.
Я по-правде не вывихнула лодыжку.
No estoy realmente lesionada.
Повод потусоваться, по правде.
Es una excusa para pasar el rato.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17