По правилам traduction Espagnol
1,622 traduction parallèle
- Ты играешь по правилам, ведешь себя хорошо, сожалеешь о сделанном, а все зря, людям плевать, они уже не передумают.
Lo cual es una pérdida de tiempo si la gente sigue pensando lo mismo.
По правилам, военные криминалисты должны перепроверять все значимые улики
Por regla, el Comando de Investigación Criminal tiene que entregar cada pieza de evidencia que sea relevante.
Вы играете по правилам, правда?
Lo estás haciendo todo siguiendo las normas, ¿ verdad?
Слушай, я пытаюсь играть по правилам.
Escucha, estoy tratando de jugar según las reglas, ¿ sí?
Ребята... давайте всё сделаем по правилам.
Amigos, hagamos lo correcto.
Всё по правилам.
Reglas de la escuela.
Но по правилам больницы...
Pero el protocolo del hospital dice
Хочень охотиться со мной - делай это по правилам.
Si vas a cazar conmigo, tienes que cazar adecuadamente.
Легавый на посту, копаюсь в бумажках и делаю все по правилам.
Un destajero de cobre, rellenando formularios, y jugando según las reglas.
Жизнь презабавная штука, даю вам ответ, и а решения проблемы по правилам нет.
# La vida es una propuesta curiosa # # Puedes apostar # # Que nadie jamás ha resuelto el problema #
Вооруженное ограбление, по правилам нужны минимум двое.
- Un allanamiento requiere de dos oficiales.
Эти новички... любят играть по правилам.
Éste es un novato. Le gusta jugar según las reglas.
Мы будем играть по правилам.
Vamos a jugar siguiendo las reglas.
- Я всегда играю по правилам.
- Siempre sigo las reglas.
Шон, ты играешь по правилам на этот раз.
Shawn, vas a jugar según las normas esta vez.
Знаешь секрет жизни по правилам?
¿ Conoces el secreto de vivir con normas?
Я просто хочу работать по правилам, сэр.
Sólo quiero hacer bien mi trabajo, señor.
Патрик, не хочу показаться грубым, Но если и есть возможность ничего не говорить твоей семье, то это как раз в Защите свидетелей, по правилам которой ты никогда их больше не увидишь.
Patrick, no quiero parecer obvio, pero si alguna vez hubiera una oportunidad de pasar de lo que tu familia opine, es en protección de testigos, donde nunca les volverás a ver.
Я играю по правилам.
Yo no juego sucio.
Наследный принц никогда не делал ничего не по правилам.
El Príncipe Heredero nunca ha hecho nada más allá de los límites de su posición.
Думаю, после нашей последней стычки, мы все готовы играть по правилам.
Estoy asumiendo, que después de nuestra última pequeña reunión, todos estamos de acuerdo en seguir las reglas.
Если бы мы только делали всё по правилам, которые не существуют, так или иначе, ничего бы этого не произошло.
Si hicieramos las cosas con el libro en la mano, el cual no existe de todas maneras, no podríamos hacer nada.
Я ощущаю себя идиоткой потому что всё время играла по правилам.
Ahora me siento como una idiota por seguir las reglas todo este tiempo.
Приходится играть по правилам.
Tengo que mantener las apariencias.
Мистер Форд, я играю по правилам.
Mr. Ford. Yo juego según las reglas.
Ты никогда не нарушал закон, всегда играл по правилам.
Nunca has infringido la ley, nunca has roto una norma.
Ладно, старик.Хочешь играть по правилам?
Está bien, viejo. ¿ Quieres las reglas del juego?
Мы разберемся с этим случаем по правилам.
Esta vez lo haremos de manual.
Я играю по правилам.
Estoy jugando con las reglas.
Враги не играют по правилам также.
El enemigo tampoco juega limpio.
По правилам, я могу сказать только одному, очень важному человеку...
La norma es que puedo decírselo a una persona, una persona que me importe, y- -
Так, слушайте, мы либо делаем всё по правилам, либо я позвоню в полицию, и пусть доблестные стражи Майями во всём разберутся.
Mira, podemos hacer esto bien, o puedo llamar a la policía, que los mejores de Miami lo arreglen.
Играй по правилам, не упрекай меня.
Sigueme el juego, no me riñas.
Игра по правилам не наделает скандала.
Sí. Jugar según las reglas no debería causar un problema.
Нет, дело не в этом, просто... лучше дождаться, когда мы выйдем и сделать всё по правилам...
- Aver, tampoco es eso, pero ¿ no sería mejoresperar a saliry hacerlo en condiciones?
Согласно ее резюме, она девочка-скаут... примерный сотрудник, вовремя платила по счетам, жила по правилам.
Según sus antecedentes, es una buena chica... empleada modelo, paga sus facturas, nunca cruza sin mirar...
У тебя нет выбора, Никита. потому что ты не можешь просто заявиться в Подразделение выкрасть антидот, и у тебя недостаточно времени, чтобы его изготовить, поэтому единственный способ выжить играть по правилам и подчиняться.
No tienes ninguna oportunidad, Nikita, porque no puedes entrar andando en la División y coger la antitoxina, y no tienes suficiente tiempo para crearla, así que la única manera para que vivas es jugar bien y obediente.
Просто получается, что придется играть по его правилам, по крайней мере, пока.
Sólo digo que parece que tendremos que seguirle la corriente, al menos de momento.
Живёшь в моём склепе - играешь по моим правилам.
¡ Mientras vivas en mi cripta, seguirás mis normas!
Сэм, будем играть по из правилам.
Sam, vamos a tener que jugar con sus reglas.
Я лишь говорю, нужно работать по правилам,
- No, en serio.
- Я пытаюсь играть по твоим правилам.
Estoy tratando de jugar con tus reglas. Esa es la cosa.
Теперь будем играть по моим правилам.
Ahora vamos a jugar con mis reglas.
Мы играем по моим правилам, или я уйду отсюда, и вы никогда меня не найдете.
Jugamos con mis reglas, o me voy de aquí y no me volverán a encontrar.
Я уверен, что ты был ослеплен гневом, даже был готов... мстить убийце, сыграть по его правилам.
Estoy seguro que estabas tan cegado por la rabia que hasta te imaginaste vengándote de quien la asesinó, venciendo al matón en su propio juego.
Я просто играю по твоим правилам..
Sólo juego bajo tus reglas.
Играю по твоим правилам.
Sólo estoy jugando según tus reglas.
В противном случае, по каким правилам мы должны жить?
De lo contrario, ¿ que tipo de reglas tenemos para vivir?
Он манипулирует этими парнями, заставляет их играть по своим правилам.
Estos tipos están siendo manipulados para jugar a su juego.
Тут ты играешь по моим правилам, понял?
Aquí jugamos con mis reglas, ¿ vale?
И по всем правилам, Андре победил.
Voy a resolver esto. Andre gana.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17