Прежнему traduction Espagnol
6,527 traduction parallèle
Мы по-прежнему в состоянии повышенной тревоги, джентльмены, и мы непременно, не должны тратить время на это.
Aun estamos en alerta máxima caballeros, y sin lugar a dudas... no tenemos tiempo para esto.
Он по прежнему набрасывается иногда.
El aun intenta golpear a veces.
Но девочка по-прежнему не хотела уходить?
¿ Y la muchacha aún así no quiso salir?
Ты по-прежнему мой единственный свидетель убийства Уейнов.
Otro lugar.
Так он наш парень или мы по-прежнему ищем кого-то другого?
Entonces, ¿ es nuestro hombre o aún buscamos a alguien más? - Es difícil decir.
Он по-прежнему где-то там Привет.
- Hice seguimiento, y le di un vistazo rápido a su cadáver.
Что он по-прежнему испытывает страх?
¿ Que él sigue asustado?
От Мэй по-прежнему ничего не слышно?
¿ Seguimos sin señales de May?
– По-прежнему нет квантовой подписи?
- ¿ Seguimos sin señal cuántica?
Они по-прежнему убеждены... убийца местный житель... Возможно... кто-то прикрывает его.
Siguen convencidos que el asesino es un hombre de la localidad... y alguien lo protege.
Жители городка Нарборо говорят, что они по-прежнему боятся что убийца может быть кто-то, кого они знают, и возможно, он снова убил.
Residentes del pueblo Narborough dicen que todavía temen... que el asesino podría ser alguien que conocen... y aterrorizados de que pueda atacar de nuevo.
В полиции заявляют, что они по-прежнему уверены, они найдут убийцу Линды, жители сейчас очень обеспокоины, и говорят, что они не могут спокойно жить, пока не будет произведен арест.
La policía dice que todavía confía en encontrar el asesino de Lynda... pero los residentes ahora están ya muy preocupados... y dicen que no podrán descansar hasta que un arresto se lleve a cabo.
А настоящий убийца был бы, по-прежнему, на свободе.
Y el verdadero asesino seguiría suelto.
Кстати, вы должны знать, что судья сказал, что если бы не было ДНК, то он был бы по-прежнему на свободе и другие женщины были бы в опасности.
Por cierto, debes saber que el juez dijo que si no hubiera sido por el ADN... todavía andaría suelto. Y que otras mujeres habrían estado en peligro.
По-прежнему шикует!
Sigue viviendo a lo grande, ¡ tío!
У Вас по-прежнему есть возможность поменяться местами с кем нибудь другим.
Aún tiene la oportunidad de cambiar asientos con alguien más.
Твоя работа в России заслуживает похвалы, но это по-прежнему моя операция.
Mire, su trabajo en Rusia fue admirable pero esta aún es mi operación.
- Да. Исходя из всего, что нам известно, вы по-прежнему полагаете, что он связан с Левиафаном?
Y ahora, ¿ después de todo lo que sabe aún cree que está involucrado con Leviatán?
Однако, мы по прежнему работаем над достижением общей цели.
Sin embargo todavía trabajamos por un objetivo en común.
Левиафан, конечно, вызвал интерес, но Говард по-прежнему в опасности.
Definitivamente Leviatán despertó su interés pero Howard aún no está fuera de peligro.
- Сигнал по-прежнему устойчивый, меняю курс на 2-6-9...
La señal es todavía fuerte. Cambiando el curso a 2-6-9.
Он по-прежнему верит, что ни одному правительству - даже нашему - нельзя доверять эти изобретения.
Continúa creyendo que ningún gobierno... incluso el nuestro... puede ser de confianza con estos particulares inventos.
Видишь, всё по-прежнему.
¿ Lo ves? Todo sigue igual.
По прежнему наша основная цель - деэскалация конфликта.
El objetivo principal sigue siendo el desmantelamiento en la región.
Даже если так, она по-прежнему фаворит в своей первой предвыборной гонке.
Aun así, el hecho es que sigue estando primera... -... sin jamás haberse postulado.
Они по прежнему хотят взорвать здание.
Siguen teniendo el edificio repleto de bombas.
Музыка по-прежнему главное.
Esto es sobre la música.
"Армия 12 обезьян" по-прежнему на шаг впереди.
El Ejército de los 12 Monos sigue yendo un paso por delante nuestro.
За последнюю неделю было ещё два ограбления, и у нас по-прежнему тишина.
Los perpetradores robaron dos más la semana pasada, - y aún no tenemos nada.
Но что будет, если ты будешь по прежнему прятаться?
Pero si te sigues escondiendo, ¿ qué pasará?
Кэйт по-прежнему живёт в том по левую сторону.
Cate aún vive a la izquierda.
Я не представляю, как все... Все может стать по-прежнему.
Y ahora no sé... no sabe cómo volver atrás.
Мы по-прежнему выпиваем "У МакКарти", верно?
Lo de las copas en McCarthy's sigue en pie, ¿ no?
Хавьер Мендоза по-прежнему связан с бандами?
¿ Javier Mendoza sigue relacionado con pandillas?
По-прежнему нет ответа.
Aún no responde.
Но, к сожалению, я по-прежнему должен делать свою работу, и в этом есть проблема.
Pero, por desgracia, aún no termino y hay unos problemas.
Ну, это же по-прежнему правда, насколько я знаю.
Aún es cierto, hasta donde yo sé.
Ты вырос, но по-прежнему лишь надуваешь щёки.
Adulto... pero sigues jugando a fingir.
По-прежнему подходит.
Aún te queda bien.
А Бойд думает, что ты по-прежнему с ним.
Boyd sigue pensando que eres legal.
Однако темы доверия и терпимости по-прежнему перекликаются.
Sin embargo, los temas de confianza y tolerancia siguen resonando.
У меня не было денег, но у меня по-прежнему была мечта о лучшей жизни для нашей семьи.
No tenía el dinero, pero aún quería mi sueño de una vida mejor para mi familia.
- У тебя по-прежнему есть эта карточка?
- ¿ Aún tienes esa tarjeta?
По-прежнему нет ни совести, ни ответственности.
Sigues sin sentir responsabilidad ni remordimiento.
Несмотря на свою грубоватую, потрёпанную и, честно говоря, довольно безвкусную внешность, несмотря на некоторые её проблемы, она по-прежнему надеется, в глубине души, что может быть героем.
A pesar de su apariencia insensible, endurecida y, francamente, de pésimo estilo, a pesar de sus muchos problemas, aún tiene la esperanza de ser, en el fondo, una heroína.
Я по-прежнему должен был играть в театре Принцесс каждый вечер!
Aun así pude actuar todas las noches en el Princess Theatre.
Но вы и Скотт по-прежнему владели земли.
Pero usted y Scott todavía eran dueños de la tierra.
Но знай, мы по-прежнему семья.
Pero sé que aún somos una familia.
По-прежнему.
Sigue aquí.
Что новенького? Все по-старому, по-прежнему.
Lo mismo de siempre.
И по-прежнему лучший.
Aún lo es.