Приехав сюда traduction Espagnol
58 traduction parallèle
Я купил право, приехав сюда, начать всё с чистого листа!
¡ Me he ganado, viniendo aquí, el derecho de olvidar las cuentas viejas!
Ты сказал, что, приехав сюда, отдал свой долг.
Me dijiste que estábamos en paz cuando vine.
В любом случае, я приехав сюда спустился вниз, И поговорил с ночным уборщиком. И он в курсе куда делось тело?
De todas maneras, yo vine aquí y encontré el celador de la noche...
Ты думаешь, что приехав сюда, ты встретишь людей, которые... умнее... и лучше.
Piensas que viniendo aquí, conocerás personas que son más inteligentes y más cuerdas y mejores.
Приехав сюда на отдых, я сидел на пляже и наслаждался...
Vine de vacaciones a esta isla y estaba en la playa tomando un...
Да, хотели, но, приехав сюда, все-таки...
Pero, una vez aquí...
Дитя мое, вы уже достаточно сделали, приехав сюда с мужем.
Querida, ¿ no cree que ya ha hecho suficiente al venir aquí con su esposo?
Для начала, приехав сюда, я повидался с медсестрами и врачами и спросил у них, как он.
En primer lugar, cuando vine aquí, Vi a las enfermeras y a los doctores, y les pregunté como era él.
Она пошла против системы, и не подчинилась приказу, приехав сюда.
Ella vino por su cuenta. Desobedeció órdenes al venir aquí.
Мы надеялись, что приехав сюда, она сможет...
Esperábamos que al mudarnos aquí, ella podría...
Я думаю, ты сделала очень разумный шаг, приехав сюда.
Creo que estar aquí le hace muy bien.
Ну... Вы двое совершили огромную ошибку, приехав сюда.
Bueno, ustedes dos cometieron un gran error al venir aquí hoy.
И я бы предположил, что эта масляная краска из тех упаковок, что я увидел, приехав сюда.
Y añadiría que esa pintura venía de las cajas que yo mismo pude ver cuando llegué.
Я совершил ошибку приехав сюда с тобой.
Me equivoqué viniendo aquí contigo.
Я не собираюсь снимать здесь, в этой дыре, в этом провинциальном городишке, Я только зря потратила время, приехав сюда. Мне сейчас необходимо быть в Лос-Анжелесе.
Y no voy a rodar aquí, en esta pequeña ciudad provinciana, con agua por todas partes, y que ha sido una pérdida total de mi tiempo, el venir aquí, cuando debería haber estado de vuelta en L.A.
- И приехав сюда, в эти древние места...
- Y viniendo aquí a tan antiguo lugar, bueno, es...
Мне жаль, что вы потратили время, приехав сюда.
Lamento que hayan perdido su tiempo viniendo hasta aquí.
ћногие евреи, приехав сюда, зан € лись поиском глубин своих традиций, строительством прекрасных синагог.
Para muchos Judíos, venir a Ámsterdam significaba redescubrir las riquezas de su tradición, reflejadas en un sinagoga tan bella como esta.
Знаешь, какому риску я подверг свою репутацию, просто приехав сюда помочь тебе?
¿ Sabes qué tanto puse en riesgo mi reputación al venir aquí y ayudarte?
Мне кажется, что, приехав сюда, он почувствовал себя итальянцем.
Cree ser italiano desde que llegamos.
Ты вышла из-под контроля, приехав сюда.
Piénsalo bien. Estás fuera de control desde que llegaste.
И все же я не уверена, что приехав сюда из Лондона, вы понимаете, что вас здесь ждет.
De todos modos, no estoy segura de que sepa lo que le espera, viniendo a South Riding desde Londres.
Он нарушил испытательный срок приехав сюда.
Ha violado la libertad condicional al estar allí.
- Вы наверняка рассчитывали, что приехав сюда, вы будете назначены моим новым представителем по общественной безопасности, но на самом деле, у меня есть для вас другая должность.
- Estoy seguro de que pensó, que viniendo aquí, iba a ser nombrada mi nuevo enlace público de seguridad, pero en realidad, tengo un lugar diferente en mente para usted.
Тупо так ходить целыми днями, думая о ней, и приехав сюда, не довести все до конца.
Es una porquería haber perdido todo ese tiempo pensando en ella y finalmente estás aquí, y no sigues adelante con ello.
Приехав сюда я должна была стать лучше как врач.
Venir aquí se suponía que me haría ser una mejor doctora.
Они думали, что приехав сюда, станут студентками.
Ellas pensaban que venían aquí para ser estudiantes.
Мы совершили ужасную ошибку, приехав сюда.
He cometido un horrible error en traernos aquí.
И мы надеялись, что приехав сюда, мы сможем отсоединить его.
Y esperábamos al venir aquí que podríamos desconectarlo.
Приехав сюда, в Китай, испытываешь настоящий культурный шок, и ты чувствуешь себя, словно на другой планете.
Bueno, venir a China definitivamente es un gran choque cultural. Te hace sentir casi como si estuvieras en otro planeta.
Приехав сюда, ты сказал, что это рай.
Cuando nos mudamos aquí, dijiste que encontraríamos el paraíso, ¿ recuerdas?
Тогда ты должен был увезти меня после Рамешварама, зачем ты рисковал, приехав сюда?
Los que terminan el ritual... Dios los mantendrá unidos, por las próximas siete vidas.
Я пошла на огромный риск, приехав сюда.
Tome un gran riesgo al venir aquí.
Я совершил ошибку, приехав сюда.
Esto ha sido un error.
Вы захотели отдалиться от своего друга, приехав сюда?
¿ Vino a trabajar aquí para alejarse de su compañero?
Знаете, в прошлые времена, когда у вас были все эти проблемы... индейцы и ковбои... это потому, что когда вы приехали сюда из Индии, они думали, что вы, приехав сюда, заберёте всех их лошадей
Ya sabe, como en aquellos días cuando habían todos esos problemas con ustedes... los Indios y los vaqueros... ¿ eso es porque... cuando inicialmente ustedes emigraron desde la India, ellos pensaron que estaban...
Приехав сюда.
Viniendo aquí.
И вы бы не были в компании людей, которые ответственны за ее смерть, людей, которых она собиралась уничтожить, приехав сюда.
Y no estaríais aquí codeándoos con la gente responsable de su muerte, con la gente a la que ella vino aquí para destruir.
Приехав сюда, она пошла на большой риск, чтобы помочь Королевскому правосудию.
Vino aquí corriendo un gran riesgo para ayudar a la justicia del rey.
Должно быть, ей грозит что-то серьезное, если она готова рисковать своей жизнью, приехав сюда.
La amenaza a la que se enfrenta debe ser muy real si ha estado dispuesta a arriesgar su vida viniendo aquí.
Я на самом деле взволнована, приехав сюда, ведь здесь люди действительно уважают меня.
Estaba realmente contenta de venir aquí esta noche, porque aquí la gente realmente me respeta.
Он счастливчик, что у него есть такой друг, как ты, и я надеюсь что... ты не расстроилась приехав сюда, и увидела, что он женат на мне.
Él tiene mucha suerte de tener una amiga como tú, y solo espero que... no estés molesta por venir hasta aquí y encontrarlo casado conmigo.
Я подумала, может, приехав сюда...
Pensé que viniendo aquí, tal vez...
Но приехав сюда, ты теряешь свою стипендию.
Pero al venir aquí renunciarías a tu beca.
Слушай, я знаю, что мы расстались не по-доброму, и ты думаешь, что я спятила, приехав сюда, и...
Mira, sé que nos despedimos enfadados y que crees que estoy tarada por venir aquí y...
Я сделала только хуже, приехав сюда.
He empeorado las cosas viniendo aquí.
Ты и так смело поступил, приехав сюда, но ты теряешь контроль над мыслями.
Requirió mucho valor para que vinieras aquí esta noche, pero estás dejando que tu mente se llene de cosas.
Вы очень нас выручили, приехав сюда этим утром. - Кто вы?
Nos hace un gran servicio esta mañana con su presencia.
Мы правильно поступили, приехав сюда?
¿ Estamos haciendo lo correcto al venir aquí?
Я рискую своей жизнью, приехав сюда.
Arriesgo mi vida viniendo aquí.
Приехав сегодня сюда, я и не думал, что влюблюсь.
Yo no vine aquí hoy con la expectativa de enamorarme.
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743