Раз в жизни traduction Espagnol
1,458 traduction parallèle
Первый раз в жизни мне надо воспользоваться туалетом.
Por primera vez en mi vida, debo usar el baño.
Первый раз в жизни девушка мне это говорит, и...
Es la primera vez que me lo dice una chica, así que...
Твоей дочке только один раз в жизни исполняется восемь лет.
Tu hija sólo cumple ocho años una vez.
- Он не может. - Хоть раз в жизни будь мужчиной.
Sé un verdadero hombre por una vez en tu vida.
Если бы ты хоть раз в жизни открыла книгу...
Si alguna vez en la vida abrieses un libro...
Можно же хоть раз в жизни богато поесть.
Come algo sustancioso por una vez en tu vida.
Просто, бля, давай вместе все это замутим и хоть раз в жизни не будь зассыхой и тогда мы, блядь, сможем кого-нибудь выебать.
Ven conmigo en este viaje deja de ser una nena para variar y podemos tirarnos por fin a unas chicas.
Каждый должен подержать ствол хотя бы несколько раз в жизни.
Todos deben sostener una pistola un par de veces.
Терранс, хотя бы раз в жизни, сделай все правильно.
Terrence, por una vez en tu vida, haz lo correcto.
и.. такая операция бывает раз в жизни
- Es una cirugía única.
Такой шанс выпадает раз в жизни!
¡ Nunca tendré otra!
Ты дал мне это, когда нам было по десять лет. Ты сказал, что это было обручальное кольцо. После чего ты одел мне его на палец и поцеловал первый раз в жизни, тогда ты и украл мое сердце.
Me lo diste cuando teniamos 10 años, dijiste que era mi anillo de bodas y cuando me lo pusiste en el dedo y me besaste por primera vez, ahi fue cuando robaste mi corazón.
Потому что такое бывает только раз в жизни.
Causa, que Ud. sólo circula una vez, en esta vida.
Это была возможность, которая дается всего раз в жизни.
Era la oportunidad de mi vida.
Такой шанс раз в жизни выпадает.
Es una oportunidad única.
Хоть раз в жизни.
Por una vez.
Я впервые приехал на станцию Синдзюку один и в первыи раз в жизни сам пересаживался на другои поезд.
Fue la primera vez que fui a la estación Shinjuku por mi mismo. También fue la primera vez que tomé las líneas del metro y lo hago desde entonces.
Бог знает сколько раз в жизни ты произносил эту фразу.
Dios sabe que esa frase la has usado suficientes veces en tu vida.
У большинства врачей такое случится раз в жизни.
Para muchos doctores, éste sería un error que nunca más cometerán.
Не важно. Такое бывает раз в жизни. Обещаю, ты не пожалеешь.
No importa, es una vez en la vida, te prometo que no te arrepentirás.
Не важно. Такое бывает раз в жизни.
No importa, es una vez en la vida, te prometo que no te arrepentirás.
Такая возможность выпадает раз в жизни так что, избавь меня от ложной самокритики и просто скажи "да".
Es una oportunidad única. Ahórrame una semana de introspección falsa y di que sí.
Знаешь, первый раз в жизни я подумал, что на яйцах шерсти не хватит.!
Hay mucho para procesar, sabes. Por primera vez, creí que mis bolas no tenían suficiente vello.
Я читал в Хастлер, что каждый должен хоть раз в жизни заняться сексом с вампиром.
Leí en Hustler... que todos deberían tener sexo con un vampiro al menos una vez antes de morir.
Ты знаешь, П, больше П которое ты спрашиваешь один раз в жизни.
Tú sabes, la P, la gran P que haces solo una vez en la vida.
А, пожалуйста, хотя бы раз в жизни, свалишь с моей задницы?
Podras, por favor, por esta vez, dejarme tranquilo?
Я тебя первый раз в жизни вижу.
Nunca te había visto en mi vida.
... ничего более опасного, чем опуститься до шантажа человека,.. ... который уже убивал хотя бы раз в жизни!
Y nada, es más peligroso que intentar chantajear a una persona que ha matado, al menos, una vez.
В первый раз в жизни я оценила преимущество обладания машиной с 8-ю цилиндрами.
Por la primera vez tuve el placer de tener un auto con un motor de ocho cilindros.
Хотя бы раз в жизни сделай доброе дело.
Por una vez en tu vida, haz lo correcto.
- Хоть раз в жизни
- Por una vez en tu vida...
Я думал, такое бывает раз в жизни.
Creí que era algo único en la vida.
"Золотой мяч катится к к ногам каждого раз в жизни"
'Hay que aprovechar las oportunidades, cuando éstas se presentan.'
Полагаю, хоть один раз в жизни поработать в коллективе превыше твоей натуры. Я беру за все ответственность.
Supongo que el trabajo en equipo, por una vez en tu vida, ¿ estaba completamente fuera de tí?
Я один раз только в жизни вот такие видел.
Vi unas así de grandes solo una vez en mi vida.
И знаю также, как важно в жизни не обязательно быть сильным, а чувствовать себя сильным, оценить себя хотя бы один раз, и обнаружить себя хотя бы раз в условиях самого древнего человека, лицом к лицу с одиноким слепым и глухим камнем, когда некому тебе помочь, кроме собственных рук и головы.
"Y también sé que es importante no necesariamente ser fuerte, sino sentirse fuerte para medirse a sí mismo, al menos, una vez para encontrarse en las condiciones más primitivas y enfrentar la ceguera y la sordera a solas sin nada que te ayude salvo las manos y la propia cabeza."
В первый раз в своей жизни я чувствую, что нужна кому-то.
¡ Por primera vez, alguien me necesita.
Это правда, что ты любила всего один раз в своей жизни?
¿ Es verdad que nunca has amado a alguien?
мы были уже на всех шести пригодных для жизни планетах в системе, и даже не один раз.
Hemos estado en los seis sitios terraformados del sistema en algunos, más de una vez.
Последний раз, когда ты приводил кого-то из той жизни к нам в дом, было 4 года назад.
La última vez que dejaste a alguien de esa parte de tu vida entrar en casa, fue hace cuatro años.
Такой шанс выпадает раз в жизни.
Es una oportunidad única, chicos.
Я как раз из того мира, мира вашей загробной жизни, где... вы должны оказаться в Абсолютной Двумерности.
Debo ser de ese mundo, el mundo del más alla donde... me eligiras en lo Absoluto de las Dos Dimensiones
Если ты хочешь еще раз в этой жизни увидеть свое драгоценное имущество, облачись в костюм.
Si quieres volver a ver tus preciadas posesiones..... ponte el traje.
Хоть раз в жизни ты решил поступить правильно и испортил мне жизнь!
¡ ¡ Arruinaste mi vida!
Так рада, что, если ты назовешь меня так еще раз, это будет последняя вещь, которую ты произнесешь в своей жизни, Чак.
Tan feliz que si me vuelves a decir así alguna vez... será la última cosa que digas, Chuck.
Как? .. Ты просто думаешь свою последнюю в жизни мысль и в этот момент то, что раньше было тобой, раз - и исчезает.
Lo que ocurre es... piensas en el último pensamiento que siempre vas a pensar y entonces lo que sea que solías ser tú...
Это испытание за что-то, что я сделала тебе в прошлой жизни, ибо в этой жизни, тебе позволено раз за разом ебать меня через забор!
Me están poniendo a prueba por algo que te hice en una vida anterior. Porque en esta vida donde te permití una y otra vez que me cogieras de parada cualquier cosa que hago, siempre te tengo detrás de mí.
Ему как раз на пользу новая искорка в жизни.
Tal vez le dé a este chispa necesaria.
Потому, что если бы ты встретила меня сейчас, Гвен, со всем тем, что происходит в твоей жизни, Возможно, ты бы на меня второй раз и не взглянула.
porque si me dejas ahora, Gwen, con todo lo que pasa en tu vida, podría ser que no me mirases dos veces.
Когда я рассказал своим родителям, что ты спутался с греческой сектой, моя мама заплакала, а мой отец в первый раз жизни произнес "ЧВ".
Cuando les conté a mis padres que te entregaste a una fraternidad mi madre lloró y mi padre dijo : "Mierda" por primera vez en su vida.
Я хочу спеть последний раз... в своей жизни.
Como última canción, me gustaría cantar ésta otra.
раз в месяц 78
раз в день 112
раз в год 57
раз в неделю 131
раз вы здесь 28
раз в 36
раз выше 16
раз вы настаиваете 22
раз вы так говорите 19
в жизни 114
раз в день 112
раз в год 57
раз в неделю 131
раз вы здесь 28
раз в 36
раз выше 16
раз вы настаиваете 22
раз вы так говорите 19
в жизни 114