Рвать traduction Espagnol
300 traduction parallèle
Доберусь до Калифорнии и буду рвать апельсины, где захочу!
Agarraré naranjas de los árboles cuando quiera.
Брать, рвать, крушить и убивать.
Tomar, romper y matar.
Бик будет рвать и метать.
Bick va a ponerse hecho una fiera.
Тебе нравилось рвать одежду на девушках, портить их, так ты сводил счеты.
- ¿ Quizá pueda decirme el momento exacto? - ¡ El minuto exacto! Cuando abrí el ropero.
Количество сэкономленных человеко-часов должно быть колоссальным. Но нам платят фиксированную зарплату, так что нет никакой нужды рвать кишки. Да.
Se ahorrarán horas de mano de obra.
Надо рвать...
¡ Romper de una vez!
Другие бы стали рвать и метать.
Muchos se habrían hundido.
Кусать и рвать! Могут форму менять!
Así o así, de formas mil.
Вы щекочете струны, а должны рвать их смычком, резать!
Hace cosquillas a las cuerdas. Tiene que segarlas con el arco.
Короче, надо когти рвать, забудь про ставки.
Cancela las apuestas. Me voy a casa.
Когда я вернусь, то буду рвать и метать по дому чьи-то жопы!
Armaré el gran lío cuando vuelva.
В следующий раз... мы станем не только рубашки рвать.
La próxima vez haremos más que sacarle el camisón a alguien
Ребята я хочу, чтобы вы заставили мистера Махони бегать, пока его не начнет рвать.
Quiero que Uds. Dos me hagan correr al Sr. Mahoney hasta que vomite.
Тебя говорить заставить - словно зубы рвать! А ты же хренов ди-джей. Так что с тобой?
Hacerte hablar cuesta tanto como arrancarte un diente, ¡ y eres D.J.!
" Пока спит Время-старина, Вам рвать, смеясь, побеги,
" Junten sus capullos mientras puedan. El Tiempo Pasado todavía vuela.
Продолжайте рвать, господа!
Sigan rompiendo, caballeros.
И станета рвать волосы и кричать. Скажете, что не желаете больше видеть, потому что я свожу вас с ума. И я уйду с разбитым сердцем.
y vas a arrancarte el pelo, y vas a gritar y de dirás que no quieres volver a verme porque te vuelvo loca
Лапочка моя, не надо рвать упаковочную бумагу.
Linda niña. Ahora, no rompas la envoltura de papel.
Чендлер, никто не любит рвать отношения с кем-нибудь.
Chandler, a nadie le gusta tener que romper con su pareja.
В организме всё тепло циркулирует через голову. Голова у меня теперь мёрзнет, а если я заболею, меня сразу начнёт рвать...
La mayor parte del calor corporal viaja a traves de la cabeza, y si me enfermo, comenzare a vomitar.
Мы должны были помогать друг другу, а не рвать друг друга в клочки.
Se supone que para ayudarnos, no despedazarnos.
Тебя не должно рвать перед девушкой.
Sandy, un hombre nunca vomita frente a su mujer.
Давайте, снимите эту фигню со своих рук и перестаньте рвать друг друга на части.
Vamos, arrancaros esas cosas del brazo y dejar de despedazaros unos a otros.
Ты уйдёшь с дороги именем Дукхата и моим именем, или именем Валена, я буду рвать этот корабль в клочья голыми руками, пока не найду их.
Se apartará en su nombre y en el mío o... por Valen, haré pedazos esta nave con mis propias manos hasta que los encuentre.
- Скоро от этого меда рвать начнет.
- Me revuelve el estómago.
Приходится рвать жилы. Понятно?
Hay que partirse el culo, ¿ sabes?
Но предупреждаю, Карсуэлл, в этот раз твои чеки я рвать не буду.
Esta vez no pienso romper tu cheque.
- Ладно, рубашку на себе рвать не стоит.
Mantén la calma.
Вы видите, что происходит. Они готовы рвать друг друга.
Uds. los trajeron de la calle.
Не пора ли забрать мешки и рвать отсюда когти?
Odio interrumpir, pero, ¡ podriamos encontrar el dinero y salir de aqui!
Джонс мог не рвать жопу, доказывая, что дьявола нет... не как сверхъестественное существо... Потому что я видел дьявола. Он был в той комнате с Сэнди.
Jones no necesitaba demostrar que el diablo no existía... no como ser sobrenatural... porque yo había visto al diablo.
Не позволяйте Сестре Годзилле поймать вас. Она будет рвать и метать.
Que no le pille la enfermera.
Наша команда не пожалеет ни себя ни других, мы будем рвать в клочья всё за этот дюйм.
En este equipo, nos dejamos la piel... ... nosotros y los que nos rodean por esa pulgada.
- Послушай, Шармэйн, если я продолжу рвать задницу без малейшего перерыва, я рехнусь
- Escucha, Charmaine si tengo que volver a meterle la mano en el trasero a una langosta sin parar...
Хочется рвать и метать
¡ Cambio, cambio!
Не смей рвать мои семейные фотографии!
¿ Qué haces? ¡ No rompas mis fotos!
Ясно тебе сказал : купи машину, чтоб рвать когти! А ты купил эту...
- Y tú encuentras esto...
- Пообещай мне больше не рвать яблоки.
- Tan sólo prométeme eso.
Поэтому пообещай мне, что не будешь трогать последнее папино яблоко, не будешь его ни рвать, ни есть.
Así que prométeme que dejarás en paz a la última manzana.
Этот пацан готов рвать и метать.
Está preparado para dispararse.
Скажи, что их подход к публичной политике таков, что хочется рвать на себе волосы.
Que su forma de hacer política te enfurece.
Через 60 сек., он начнет рвать ремни.
lntentará zafarse de los cinturones luego de 1 minuto.
Они пользуются своими зубами и когтями чтобы рвать друг другу горла.
Usan sus dientes y sus garras para destriparse entre sí. Alan, tiene tres años.
Тут ты прав. Значит, будем жопу рвать.
Eso es correcto nos vamos a matar trabajando.
Только не рвать!
Pero no lo rompas -.
И когда гроб вынесли на берег, старухи начали вопить и кидаться на гроб, бить себя в грудь, рвать на себе волосы, выть, как животные.
Cuando llegaron con el ataúd a la playa las mujeres, gritando, se le echaron encima. Se golpeaban el pecho, se halaban el cabello.
Ты ведешь себя, как новобранец. Рвать парики и топтать шапки.
Pareces novato, partir pelucas, repartir balazos.
Предлагаю идти, рвать парики.
Vamos a partir pelucas.
- Потом Джанет и Кристи накинулись и начали рвать мой живот.
Pero Janet y Chrissy quisieron arrancarme el estómago abocados.
Ты мне готов яйца рвать из-за ничтожного сдвига.
¿ Me tocas las pelotas por una desviación de 3 décimas?
Мы на этом должны были когти рвать!
¡ Dije "coche de huída"!